中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 829|回复: 8

[其他] 月亮啊—月亮 译英诗《The moon》

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

发表于 2022-3-10 15:18:30 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮




1.   原       文 /       



                       The moon     
                                                     —— 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                          月    亮  
                                                     —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12



               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我却做不到
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的










2.   译        文



             月 亮 啊——月 亮  
                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 10. 12



                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...












3.    译       注  /  译     后     感



a.      本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它   

b.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2849

帖子

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-3-13 07:07:52 | 显示全部楼层
这首诗歌的翻译不算成功了
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-13 09:14:57 | 显示全部楼层
秋水岸 发表于 2022-3-13 07:07
这首诗歌的翻译不算成功了

比如说呢?
李世纯
回复

使用道具 举报

58

主题

6194

帖子

1万

积分

首席

书法绘画执行首席|现代诗歌常管

Rank: 8Rank: 8

积分
14321

特别贡献敬业首席

发表于 2022-3-13 14:33:14 | 显示全部楼层
诗中有轻快静谧的气芬。
回复

使用道具 举报

58

主题

6194

帖子

1万

积分

首席

书法绘画执行首席|现代诗歌常管

Rank: 8Rank: 8

积分
14321

特别贡献敬业首席

发表于 2022-3-13 14:34:50 | 显示全部楼层
波折号太多了,
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-13 15:45:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-13 16:04 编辑

的确,小弟本意藉波折号,表现朗读静谧的气芬,看似客观效果不佳

目前理解,诗中(原文)或没有轻快,但大有静谧的,神往的气芬。
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-13 15:59:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-13 16:02 编辑

确是,波折号是多了,

本想用以书面表现阅读、或朗读之延时(短于、缓于“、”顿号)

此处该是让波折号兼职了(不知汉语目前可有表现延时所用符号?
李世纯
回复

使用道具 举报

13

主题

504

帖子

1190

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1190
发表于 2022-3-19 09:15:39 | 显示全部楼层
明月照人!
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-19 10:18:26 | 显示全部楼层

朋友译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表