中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 771|回复: 11

凌绝顶 译英诗《 Autumn Dusk 》

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

发表于 2022-3-9 15:01:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》


        莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情

        当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原        文  /  中    译    文


        Autumn Dusk
   
                         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

     
【 五 言 】- 凌   绝   顶

                              
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                              —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
  



I saw above a sea of hills            
A solitary planet shine,                                 
And there was no one near or far               
To keep the world from being mine.      

波 澜 峰 千 顷
仰 止 一 星 明

此 彼 无 不 和
天 下 是 我 的




  



2.   原       文  /       


         Autumn Dusk
         
秋天的傍晚/黄昏         —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                               —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                               —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1
  



I saw above a sea of hills                          波 澜 峰 千 顷,             c
群山之上俯瞰,我见到

A solitary planet shine,                               一 星 明;
一颗孤独的行星闪耀着光芒,

And there was no one near or far             谁 人 不 相 和,           
附近或远处再无一人要

To keep the world from being mine.        世 界 属 于 我?               b
这个世界离开我。





  



3.  译     注 / 译  后  感


a'.   
首先,特别鸣谢: 主要参考文献  

a.    原作一句小诗,气宇轩昂,
挥笔豪放,令人远眺:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.   
此处词义:作梗/阻挠/不许/反对

c.     海样/大/巨量的

d.     
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

166

主题

913

帖子

2529

积分

版主

近体诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2529

栏目版主

发表于 2022-3-11 15:25:02 | 显示全部楼层
波 澜 峰 千 顷   视界开阔,见心情
回复

使用道具 举报

166

主题

913

帖子

2529

积分

版主

近体诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2529

栏目版主

发表于 2022-3-11 15:26:27 | 显示全部楼层
仰 止 一 星 明   见诗怀,见向往
回复

使用道具 举报

166

主题

913

帖子

2529

积分

版主

近体诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2529

栏目版主

发表于 2022-3-11 15:28:21 | 显示全部楼层
此 彼 无 不 和   包容才成世界
回复

使用道具 举报

166

主题

913

帖子

2529

积分

版主

近体诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2529

栏目版主

发表于 2022-3-11 15:31:12 | 显示全部楼层
世 界 是 我 的  那片星空,那里的梦想,依靠自己
回复

使用道具 举报

166

主题

913

帖子

2529

积分

版主

近体诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2529

栏目版主

发表于 2022-3-11 15:32:05 | 显示全部楼层

见笔力,诗意浓,有味,点赞分享。

回复

使用道具 举报

166

主题

913

帖子

2529

积分

版主

近体诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2529

栏目版主

发表于 2022-3-11 15:32:36 | 显示全部楼层
好诗好图,赞
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-11 15:39:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-11 15:40 编辑
苏礼平 发表于 2022-3-11 15:26
仰 止 一 星 明   见诗怀,见向往

小弟理解:

诗人凌绝顶,俯瞰万里群峰,无不在仰慕自己(高山仰止)
李世纯
回复

使用道具 举报

166

主题

913

帖子

2529

积分

版主

近体诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2529

栏目版主

发表于 2022-3-11 15:44:15 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2022-3-11 15:39
小弟理解:

诗人凌绝顶,俯瞰万里群峰,无不在仰慕自己(高山仰止) ...


回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-11 15:44:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-11 15:48 编辑
苏礼平 发表于 2022-3-11 15:28
此 彼 无 不 和   包容才成世界

小弟理解:

诗人听到远近峰峦回声/唱和(诗人大呼“天下是我的”之后)
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表