中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 909|回复: 10

冰 与 火

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

发表于 2022-3-7 19:11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-10 19:50 编辑



英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一.    原        文   /          /  中    译    文


            Fire and Ice
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
              冰  与  火                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         c
有人说:火热,火热可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
冷冻能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意,
I hold with those who favour fire.
我赞成:该以火热相迎;
But if
it had to perish twice,               f'   e   d
化解仇情恨意再务必,再紧急
I think I know enough of hate
应冷冻为宜;想必依我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许还绰绰有余。







二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,
唯有针锋相对,刀光剑影?或可温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或知新:
兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:
反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... .../再三 ... .../再 ... ...,也得 ... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度

e.      指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f'.      perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

105

主题

593

帖子

2363

积分

版主

现代诗歌版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
2363

特别贡献栏目版主

发表于 2022-3-7 22:28:02 | 显示全部楼层
赏学,问好
回复

使用道具 举报

122

主题

2849

帖子

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-3-8 09:48:43 | 显示全部楼层
点赞李版主的执着和认真
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-8 10:00:19 | 显示全部楼层
秋水岸 发表于 2022-3-8 09:48
点赞李版主的执着和认真

小弟狐假虎威而已
李世纯
回复

使用道具 举报

58

主题

6194

帖子

1万

积分

首席

书法绘画执行首席|现代诗歌常管

Rank: 8Rank: 8

积分
14321

特别贡献敬业首席

发表于 2022-3-8 17:04:11 | 显示全部楼层
译文中的彩色字是什么意思?
回复

使用道具 举报

58

主题

6194

帖子

1万

积分

首席

书法绘画执行首席|现代诗歌常管

Rank: 8Rank: 8

积分
14321

特别贡献敬业首席

发表于 2022-3-8 17:05:02 | 显示全部楼层
不懂外语看不明白。
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-8 18:24:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-9 09:31 编辑
洛阳-四海之家 发表于 2022-3-8 17:04
译文中的彩色字是什么意思?
关于颜色:中外两者同色=原作与目标语意切换(便于切磋交流)

李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-8 18:26:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-9 10:07 编辑
洛阳-四海之家 发表于 2022-3-8 17:04
译文中的彩色字是什么意思?

译文中的彩色字是:
/        读   (翻译注释,阐明依据、出处,规避见仁见智,规避哈姆雷特百人见百个)
相当于透明销售(比如肉类产地,物流渠道,检疫情况等售前服务流程,消费者一目了然,消费放心认可)

李世纯
回复

使用道具 举报

38

主题

955

帖子

3545

积分

版主

微诗荟萃版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3545
发表于 2022-3-8 18:41:38 | 显示全部楼层
学习,问好!
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-8 18:49:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-9 10:08 编辑

理家智慧大家学
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表