中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 李世纯

[原创] 展卷有益

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-26 15:14:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-1 10:44 编辑


调异名同调同名异,        
正体,变体,变体1,2,3, 不胜枚举

古人韵律为语感、音效美,既已不再老守田园,故步
自封不发展;一律照搬《风与骚》,不敢越雷池寸步;
方有类《楹联、词曲、秦歌、汉赋、唐诗,宋词》;

语感、音效美是中华诗词的目的
谜 露 主 题 气 数 尽
诗 展 主 题 意 弥 新 诗 展 主 题 意 弥 新


议(7):话 旧 - 四



              上 学 时 的 造 句 作 业
                                                        —— 原 著 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 / 2018. 11. 25




• One of my wishes long before, that is to study in Beijing,in the end
  came true last year.
  我很久以前的一个愿望,求学北京,终于在去年实现了。

• The city of Beijing feels really magical,or old and  modern.

  北京这个城市感觉真是很神奇,既古老又时尚。

• In the first class, our vocal music teacher, a foreigner few years older
  than, gave us all an especial gift,or rather a word of
  unforgettable advice,   

  在第一课上,我们的声乐老师,一位稍大我几岁的外国人,把一件特殊的礼物,
  一句难忘的忠告送给我们大家,

• your tomorrow is just your today, your today's
  working, studying, behaving.

  你的明天就是你的今天,也就是你今天的工作、学习,行为举止。

• This foreigner speaks Chinese very well,or rather, very clearly, that
  is neither quickly nor slowly.

  这个外国人汉语讲得很不错, 或更确切说,非常清楚, 既不快也不慢。
  
• In his class, he often tells us interesting stories, that is let us know
  his dreamlike childhood by the River Mississippi.
  在课上,他经常给我们讲有趣的故事, 让我们知道在密西西比河畔他
  的梦样童年。

• Sometimes our teacher also ask us little girls a few interesting
  questions: such as do you have Gongfu, or Chinese Gongfu? why
  do you have an idea that you want to be a mother of only one child ?

  有时我们的老师也问我们这些小女孩一些有趣的问题,比如,你有功

  吗? 就是中国功夫?你为什么会有打算、想做只有一个孩子的妈妈呢?


• Now, our teacher, a youth similar in age to us, a youth
  full of interesting stories and questions, is going to return to his
  own country.
  现在,我们的老师, 一个和我们年令相仿的年轻人, 一个有着许多有
  趣故事和问题的年轻人
就要回国了。


• A thought what Mississippi a place far from Beijing
  is like come to me at times.
  我时常想, 密西西比, 一个离北京很远很远的地方, 会是什么样子呢?




从前,有个孩子名字叫马良。父亲母亲早就死了,靠他自己打柴、割草过日子。他














有 个 小 弟 叫 马 良


悠悠山连山,
清清水连水,
芬芬芳芳绿草地,
一群养儿叫咪咪;

从前有个小弟叫马良,
每天放羊在这山坡上;
马良呀,小马良,为啥不去上学堂?
为啥从小不跟邻家孩子一个样?




(欢迎继续欣赏第二集)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-27 11:09:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-4-3 10:05 编辑


2018.10.21
       微诗的自我告白

1.微诗也是诗,绝不是谜语,
2.故有修辞用于客观非诗歌主题
3.当下谜语为诗者听着!不要再这样写啦!
4.我微诗,就是诗,按诗歌定义去写我吧 ... ...






欢 迎 会 话:【浣 溪 纱】 不 惑 妹
                                                                             —— 李世纯 - 中国 长春 - 2010. 9. 7


             ----------- ---  -------  ---  ------  ---  ---------------





             羡慕嫉妒恨恨恨:
             最最最最亲爱的
             千万不要甩小可

             鄙夷轻慢携落寞
             豆蔻而立到不惑
             尾随一路追杀
我!






(立  意:羡慕不再来,悲剧大幕开;嫉妒想着你,幸福长长在;)

=======================




诗坛新冠类风诗

按:

1.  小弟所谓类风诗,当今华夏大地,大江南北,风起云涌,见诸悉数大坛子,长势喜人;
2.  小弟所以无奈名之类风诗,实属尚无更佳名选;
3.  此类风诗,类似时尚风潮,尚势头不减;
4.  特别提示:小弟所谓类风诗三字,偏正结构;
5.  小弟视各潜水兄长为否认
6.  恕小弟:实例已不胜枚举,展卷迎面,铺天盖地




类风诗应该是一种新型冠名病,也是中国诗界新型冠状病毒,防不胜防,一波接一波








诗坛新冠谜语诗
按:

诗歌换个标题,余者原封不动,依然顺理成章,凡此种种,见诸诗界有增无已,可谓俯拾皆是,毫不夸张,小弟权且称之谜语诗;各位茶客,此谜语诗,属性为诗,抑或谜语?





诗坛新冠拍卖诗


无题诗=拍卖诗?









【国 际 微 诗】- 新 潮 同 学 会

                                         —— 原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 4




——我差评你,我炒了你!
对不起,对不起,这边强降雨 ... ...
135... ... 是,我是总经理 ... ...
快递到,快递到,千万千万别举报!
哇塞!是——是是?——同桌的你!?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-28 11:23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-2 10:15 编辑

《 有 驴 一 纸 赞 好 诗 - 无 驴 三 纸 猜 谜 语 》




                                          (1)






              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

《 世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                        (62)



           ——
原著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 The Kind Moon 》汉 译《
月 亮 月 亮 热 心 人 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

       当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。







一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文


        
The Kind Moon
       月 亮 月 亮 热 心 人   
    —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                
—— '解 " / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30



I think the moon is very kind
啊——是呀,是呀,月儿真是热心人,
To take such trouble just for me.
为我没少劳心神;
啊——
He came along with me from home
您看,您看,不管离家走多远,
To keep me company.
月儿,月儿,伴我一路在身边;






He went as fast as I could run;
啊——我看月呀,月她并无脚和腿,
I wonder how he crossed the sky?
更无翅膀快快飞,
I'm sure he hasn't legs and feet
哦,好奇月呀,总能不紧不慢跟着我,
Or any wings to fly.
嗯?跨越高天呀——嘿,跑前跑后紧相随





Yet here he is above their roof;
啊——是呀,是呀,眼前月呀,
Perhaps he thinks it isn't right
也在家乡屋脊上,或许又在为我想:
For me to go so far alone,
No,远游,远游,只身一人 No,No,No,
Tho' mother said I might.
虽然妈妈也说过,妈妈说我愿走可以走 ... ...







二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     语境中我,是出塞昭君?是他乡李白?是,是啊,世上游子,古今中外,无一例外——亲人故土,家乡父母,无时无刻,不在心怀

2.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







二.   译          注  / 译     后     感




1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.     语境中我,是出塞昭君?是他乡李白?是,是啊,世上游子,古今中外无例外——亲人故土,家乡父母,无时无刻,不在心怀

2.   中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

3.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




          约翰 · 阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。

         阿什贝利的诗机智幽默、抽象深邃,是继艾略特和斯蒂文斯之后美国最有影响的诗人。




一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
            T
his Room               ——  by John Ashbery  ( US / 1927-2017)   
             那 个 时 空                —— 原 著 / 约翰 - 阿什贝利(美国 / 1927-2017 )
                   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28



            
The 'room I entered was a dream of this room.     【b】
Surely all those 'feet on the sofa were mine.          【c】

The oval portrait of a dog was me at an early age.
Something shimmers, something is hushed up.

We had macaroni for lunch every day
except Sunday, when a small 'quail was
induced   【d】
to be served to us. Why do I tell you these things?

You are not
'even here.                                           【e】






呵呵,这个小窝窝,处处适合我,
尺码也就沙发嗯,可它装着那梦样年华
哦——您看:这个狗蛋蛋,哈哈,当初我长——
嗯——几许貌似殆尽,嗯——几许貌似现状;

啊——除了当时礼拜天,通心粉嘛日日当午饭,

哦,哦哦,礼拜天有小鹌鹑,有它哄咱进大餐 ... ...
呦——
呦呦,些干嘛?看哪——您看哪:                                       
坐窝您就没在那儿 ... ...






二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢
:本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c

a.       看似小诗,堪称谜语(主题语境之“我”,是在解说旧照?A,是在陈述记忆?B,抑或是在旧地重游凭吊故居?C
);光临的诗友,可在选择答案(A.B.C.)中,确认其一,并指出具体单词,作为依据

b.       此处词义:时空/空间

c.       此处词义:大小/尺寸/格局/规格/模

d.       此处词义:喻体(本体:小鸟状奶瓶)

e.       此处词义:俗/俚/口/土著语,方言(坐地/根本/地起根儿 ... ...)

f.        中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺


g.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  





           要  大  气 !

微诗啊微诗!历史明媒!时代正娶!
可妳!可妳!非学尤二奶?
卑卑微微?低低气气???   






制作|赵佼

东方诗风论坛  诗词在线  世界诗歌网1  世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线  中国诗歌网  文朋诗友   博文选集    诗 生 活
博文选集第二卷   中国诗词论坛 文学文学   知乎







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-29 10:31:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-29 16:10 编辑



  



     正 道【 天 】字 - 1 号 令
                                                                —— 探索诗歌 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 6


      
公诉:人类不尊天经地义

经查:人类不守自然规律

证据:人类说走就走,东游西走万里路

确凿:人类想吃就吃,吃货吃遍天下物

宣判:X+Y 联手 Z

去,首亮黄牌

立即诫他封口!住腿!

执行闭门思过去!

哼!






      

立  意:数千年前,祖先有言,三折肱而就良医,予今知其而尽信然




哼!冷战
回家不做饭
哼!
冷战,几天不露面
哼——哼!
冷战,冷战!
孩子,孩子也不管
暴力,暴力!家庭软暴力
嘀嘀!——嘀嘀嘀!——找妳娘家去!




李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-29 11:04:43 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2022-3-26 15:14
古人韵律为语感、音效美,既已不再老守田园,故步
自封不发展;一律照搬《风与骚》,不敢越雷池寸步;
方有 ...









       正 道 - (天)字 牌 令
                                                                    —— 微诗原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 8



      
人类不尊天经地义,人类不守自然规律

人类破坏生态平衡,人类试法地球秩序

人类想走就走,东游西走万里路

人类想吃就吃,吃货吃遍天下物

X+Y 联手 Z:立即诫他封口!住腿!

执行亡羊补牢,闭门思过令!哼!










立  意:数千年前,祖先有言,三折肱而就良医,予今知其而尽信然

李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-29 15:14:23 | 显示全部楼层







       正 道 - (天)字 牌 令
                                                                    —— 微诗原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 8



      
人类不尊天经地义,人类不守自然规律

人类破坏生态平衡,人类试法地球秩序

人类想走就走,东游西走万里路

人类想吃就吃,吃货吃遍天下物

X+Y 联手 Z:立即诫他封口!住腿!

执行亡羊补牢,闭门思过令!哼!










立  意:数千年前,祖先有言,三折肱而就良医,予今知其而尽信然







补丁稿


        罗伯特 · 赫里克( Robert Herrick,1591—1674), 英国资产阶级时期和复辟时期的所谓“骑士派”诗人之一。”。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写有不少清新的田园抒情诗和爱情诗,如《樱桃熟了》 、《快摘玫瑰花苞》、《致水仙》、《疯姑娘之歌》等诗篇成为英国诗歌中的名作而永久流传。他的许多诗被谱曲传唱。赫里克传世的约1400首诗分别收在《雅歌》(1647)和《西方乐土》(1648)中。

        罗伯特 · 赫里克是伦敦金匠尼古拉斯和他的妻子朱利安·斯通·赫里克所生的第七个孩子和第四个儿子。赫里克14个月大的时候,他父亲去世了。16岁时,赫里克开始和他叔叔做十年学徒。学徒期只过了6年就结束了,赫里克22岁时就被剑桥圣约翰学院录取了。他于1617年毕业。在接下来的十年里,赫里克成为本·琼森的弟子,他写了五首诗。1623年,赫里克接受了神圣的命令,6年后,他成为德文郡迪安·普里尔的牧师。他的任期总共31年,但在1647年的大起义中,他因为保皇党的同情而被撤职。查理二世复辟后,赫里克于1662年在迪安普里(Dean Prior)定居,直到1674年10月去世。他从未结过婚,他诗中提到的许多女人都被认为是虚构的。













   原         文  / 中     译     文





                        
  Why Flowers Change Colour
                                                                                  —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
              凭   吊
                                                                                  —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                                  —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 2020年 清明
  

These fresh beauties, we can prove,
啊——花儿?!是她?!是她呀!
纯纯的她——呀 ... ...

Once were virgins, sick of love,
天,天使啊,是爱?
是爱呀,送,送走她!

Turn'd to flowers: still in some,
妳?妳妳?妳这?
默——默——去?

Colours go and colours come.
又,又又,这 ... ... 回?
爱——呀,我的,花——儿——啊 ... ...












  原        文  /  解        读




Why Flowers Change Colour
                                                                             —— Robert Herrick  ( UK / 1591. 8 ~ 1674. 10 )
    花 儿 为 什 么 变 了 色
                                                                             —— 原 著 / 罗伯特 . 赫里克(英国 / 1591. 8 ~ 1674. 10)
                                                                             —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020年  清明
  


These fresh beauties, we can prove,   
啊——是啊,是啊,是爱的痛苦,是爱的困惑

Once were virgins, sick of love,                             b
让淑女,娉婷淑女,变身花朵:

Turn'd to flowers: still in some,                          
啊——是啊,是啊,是爱的执着,是爱的不舍  
      
Colours go and colours come.                               c         
让这花儿,让这花儿啊——去了又来,含情脉脉 ... ...      
           











译       注 / 译   后   感





a.     赫里克这首一句小诗语感恻忍体恤,有愧有悔,有哀有苦;也许会让我们记起陆游那首《钗头凤》,越剧那段《宝玉哭灵 - 问紫娟》,也许会让我们看到异域一个阴柔刚毅、凄楚怨恨、难以言衷、郁郁而去的尤三姐、祝英台、杜十娘、 ... ...


b.     此处词义:病人/病症的,痛苦/不适的

c.     此处词义:外观,表象/情,神/面/姿色,迹/印象,视/听直觉

d.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-30 14:56:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-9-18 11:02 编辑
李世纯 发表于 2022-3-26 15:14
古人韵律为语感、音效美,既已不再老守田园,故步
自封不发展;一律照搬《风与骚》,不敢越雷池寸步;
方有 ...





英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译《 驾 游 两 至 爱(2)》

      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

       她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                   驾  游  两  至  爱(2)                            —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



'And once, you stopped      【c】
啊——又是你要我,停车,停车,
on a dark desert road
要我停下车子,哦,去看星星大漠——
to show me the stars
啊——星星,星星——小虫虫,
climbing over each other
缱绻,缠绵,缱绻,缠绵,      
riotously
攀缘,攀缘——






like insects
啊——它蛮蛮憨憨,
like an 'orchestra              【d】
憨憨蛮蛮,娜娜袅袅,
thrashing its way
袅娜娜,洞穿呀——
through time itself
它洞穿时空隧道,它相伴管乐回旋
I never saw light that way
啊——啊呦,它那瞬间华光华光瞬间呀——
again.
唉——再未得见,再未得见,再——未呀 ... ...



美国加州 拉古纳 海滩




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,虽小诗仅仅一句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣驾游大漠路上星观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

c.     此处词义:且/遂/随即/于是/跟着/接下来(略异“与/和”)


d.     
此处词义:通感修辞(喻体"音感",本体"动感”互为移就)

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





美国加州 拉古纳 海滩

英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译 《 车 上 两 至 爱(1) 》


      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

      她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                 车  上  两  至  爱                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                           —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



It 'was your idea          【d】
哇——摇摇摆摆,
to
park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the trees
豪门贵胄,至尊至上;





Ye——酷毙啦,
at that make-believe safari
你的游猎创意你的惊艳畅想——
near Laguna.
留观拉古纳——大象欣赏;






I didn’t know anything
'that big     【'c】
哦哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——
could be so quiet.
竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... 竟不 ... 也不 ... ...




美国加州 拉古纳 海滩



二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,
虽小诗仅仅两句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅同样诗写一屏双面绣——明绣拉古纳巡猎——林中象观赏,暗绣世间天伦爱一场

'c.     此处词义:那/多么 ... ... (口/俚语;≈ so/very);
之后从句属虚拟(曾不测/未知/难以想象)

d.     
此处词义:本句属虚拟式

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





美国加州 拉古纳 海滩






李世纯 发表于 2012-3-26 14:54

2018-12-20 21:12 | 只看该作者 |只看大图

美 国 - 微 型 - 灯 谜 诗(打 一 职 业 名 称)


       爱米莉·伊丽莎白·狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日) ,美国女诗人 ,诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。





时而劳神

                            —— 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886)


时而劳神
少动灵魂
极端?罕用,罕用
爱心?哼,殆尽







原文参考:


Sometimes with the Heart

                                     —— Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few -- love at all.


软硬皆暴力
哼!冷战
回家不做饭
哼!
冷战,几天不露面
哼——哼!
冷战,冷战!
孩子,老人,家务,三不管
暴力,暴力!家庭软暴力
嘀嘀!——嘀嘀嘀!——找妳娘家去!



特别鸣谢:主要参考文献:

《 阴 柔 小 诗 狄 金 森 - 阳 刚 大 美 精 气 神 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


东方诗风论坛  诗词在线  世界诗歌网1  世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线  中国诗歌网  文朋诗友   博文选集    诗 生 活
博文选集第二卷   中国诗词论坛  文学文学



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表