|
楼主 |
发表于 2022-3-8 07:59:54
|
显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-30 10:48 编辑
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1591528195464938648&wfr=spider&for=pc
白居易
五 言 - 谜 语 诗
所 言 为 谜 面
所 题 为 谜 底
读 毕 无 回 味
反 思 无 深 意
通 篇 修 辞 在
盖 谜 语 无 疑
英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》
维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。
辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。
一. 原 文 / 解 读
The Three Oddest Words
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
三个最为奇怪的词汇
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 / 1923. 7 ~ 2012. 2)
—— 解 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5. 22
When I pronounce the word Future,
当我说出词汇“将来”时,
the first syllable already belongs to the past.
其首音节已经属于过去;
When I pronounce the word Silence, I destroy it. 2
当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;
When I pronounce the word Nothing,
当我说出词汇“无事/物”时,
I make something no non-being can hold.
我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。
二. 原 文 / 中 译 文
The Three Oddest Words
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
最 怪 三 词
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 / 1923. 7 ~ 2012. 2)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5. 22
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence, I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
说无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。
三. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识
2. 指代:Silence(3-4);安静/沉默
3. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
4. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
Observe a child;anyone will do. You will see that not a day passes in which he does not find something or other to make him happy, though he may be in tears the next moment. Then look at a man;any one of us will do. You will notice that weeks and months can pass in which every day is greeted with nothing more than resignation, and endured with polite indifference.”你将发现,有几周和几月,自己不过是在隐忍无奈,却得若无其事,从容面对中度过。
白居易
9.11的照片
维斯沃娃·辛波斯卡
他们跳下燃烧的楼层——
一个,两个,不多几个,
高处,低处。
照片将他们定格在生命里,
停落
在尘埃之上朝向尘埃。
每个都还是完整的,
有一张特别的脸
血隐匿无踪。
有充足的时间
让头发散开,
让钥匙和硬币
掉出口袋。
他们还在触手可及的空中,
在刚刚打开的
那片空间里。
我只能为他们做两件事——
描述这次飞行
以及并不多言。
(翻译:大河原)
Photograph from September 11
By Wislawa Szymborska
Translated by: Clare Cavanagh
They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.
The photograph halted them in life,
and now keeps them
above the earth toward the earth.
Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.
There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.
They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.
I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.
鸣谢 |
|
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|