中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1403|回复: 16

[原创] 展卷有益

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

发表于 2022-2-26 20:29:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2023-12-5 05:58 编辑


英 诗《 The Lily 》汉 译《 选 莉 莉 》


        威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

        1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛莉·渥斯顿克雷福特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛莉·渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

       他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉·布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。



一.   原         文   /   中    译     文


             The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
            莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
罗丝玫瑰花一朵,低调含蓄刺偏多——
The humble sheep a threatening horn:
深沉温驯绵绵羊,吓人犄角高高昂;
While the Lily white shall in love delight,
粉面莉莉白百合,亲啊爱呀快乐乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没恐怕,淳淳美美玉无瑕。








二.   原           文   /            


          The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
         百 合 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰女孩小罗丝含蓄低调却多刺——
The humble sheep a threatening horn:
貌似温驯一只羊,骇人犄角挥头上;

While the Lily white shall in love delight,          2   2'
白皙莉莉白百合,相亲相爱快乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没顾虑,无亮丽丽。







三.   译           注  /  译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意:生活伴侣抉择读白

2.     此处词义:(然)而 ... ... (则)... ...  / 与此同时,... ...

2'.    此处词义:(主观预测)应该/将会是/如何/怎样

3.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










《 名 作 无 甚 解 精 读 - 名 人 无 相 轻 达 诂 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

《 名 作 无 甚 解 精 读 - 名 人 无 相 轻 达 诂 》


                     (1)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 A Patch of Old Snow 》汉 译《 一  片  残  雪 》

       罗伯特 · 弗罗斯特
(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。







一.   原           文   /                 


            
A Patch of Old Snow
                                                           —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                   一片老/旧雪   
                          
                                                           —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7



There's a patch of old snow in a corner        在街角处有一片陈旧/老雪
That I should have guessed       2                 本应/当初/之前猜测/假设/假想/设想它
Was a blow-away paper the rain                  是一张被吹跑的纸/卷纸/报纸/论文,是雨/雨水      
Had brought to rest.                                    一度带它来这里安静/放松/休息/宁静/安宁/倚靠/静止/停止/安心


It is speckled with grime as if                        它布满斑点污垢,像是/似乎/仿佛
Small print overspread it,                              印刷体小字遍布整张纸表面
The news of a day I've forgotten--                我已经忘了那一天的新闻(内容)
If I ever read it.                                              是否曾经阅读过也许/或许也忘了 ... ...







二.   原           文  /  中      译      文


              一  片  残  雪
                                                   
  —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7


There's a patch of old snow in a corner         是啊,那是一片残雪在街角
That I should have guessed                           是啊,真该当它是张过期报
Was a blow-away paper the rain                    嗯——它飘飘零零,歇歇停停      
Had brought to rest.                                      嗯——是雨,是风,让它就此,休息安静


It is speckled with grime as if                        看,它污渍渍,垢斑斑,像是印刷小字版
Small print overspread it,                              看,爆满,爆满,看似整版全爆满
The news of a day I've forgotten--                新闻嘛,上面的新闻早忘了  
If I ever read it.                                              呃——抑或,呃——抑或
,是否我读过 ... ...





三.   译      注 / 译   后   感


1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.   小诗仅两句,读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、揶揄;不是锋芒毕露,而是绵里藏针,是欲擒之而纵之,
欲取之而予之(欲言报似雪,却书雪像报)

2.   引出并做虚拟从属句主语,割裂修饰前置词 snow(1-4)  

3.   
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

5.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

6.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



[td]

[/td]
[td]

[/td]








五 言 - 谜 语 诗



所 言 为 谜 面
所 题 为 谜 底

读 毕 无 回 味
反 思 无 深 意

通 篇 修 辞 在
盖 谜 语 无 疑






曹公用:青绉绸一斗珠的羊皮褂子,牛乳蒸羊羔,暗示读者:有双重人格之贾母“假母”,是《红楼》中反派第一号,暗示封建社会之虚伪残忍,受其殃害岂止一代人


感      谢     信

可敬的市西城区图书南馆
常务领导班子:

       我们是您馆一年四季,常来常往,热心读者之一,几年以来,没少接受馆属各部老师各种帮助,更须一提的是,其帮助,职责内的有,职责外的更是经常有;对此身体力行,显有成效者,有目共睹,我们最为常见、难能忘怀,由衷感谢者,屈指想来,首先不能没有电子阅览部门邰老师,王老师,张老师(具体亲情辅导少儿读者省时有效电子阅览,婉言指导初来读者熟悉馆藏门类及开放时间,耐心周到帮扶电子智能信息数据时代后进中老人等于此恕不枚举)

       细节见真爱,小事见诚心,局部见整体,佳绩见创意;更令我们读者,尤为老年读者,乐于常来常往,潜在更难忘者,同时该是贵馆团队企业文化感,集体协同意识,优秀平台理念,老少皆宜之助学帮扶求索精神;于此具体践行者,应于由衷致谢者,屈指想来,该是贵馆领导者李......长,其身先士卒,以身作则,细微处做起,变内部管理为对外服务之办馆新模式,此举让我们大小老弱读者,常年不断,亲眼所见,亲身领会体验,当今时代正能量,让我们大小老弱读者,得以实地共享廿一世纪新时代新发展之温馨和谐美好社会家园氛围。

       各位领导,各位老师,岁末将至,祝贵馆全体,龙年伊始,我们老师读者,一如既往,同心协力,守正创新,相互理解配合,共谋进步提升,共享学习生活,事业家庭,龙腾发展、龙腾繁荣、龙腾强盛。


                                 老读者  李世纯  宗玉琴

                                          二零二三年十二月十二日







(联系电话:13500809246)





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-25 10:17:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2023-12-5 07:23 编辑
小马 发表于 2022-3-25 09:35
这张1978年的准考证有价值,过些年说不准能成为文物,有纪念意义



                                          

                                                      老 爸 的 故 事

                                                                                          
—— 原 创 / 李世纯 -  2010 - 清 明 - 长 春   





        怎么,这几天总想起老爸呢?是啊,又要清明了。



       鬼,小时候一度怕过,一天,听老爸说:坏人才怕鬼,鬼生前都是好人,他们被坏人迫害过,所以、这些好人死后变成鬼,去捉弄、戏谑所有坏人;为什么我们大家都说:做坏事的人、心里有鬼呢?原因就在这。老爸说:我们不做坏事,鬼也对我们好,和我们是好朋友,帮助我们震慑、惩罚坏人... ... 鬼其实也愿意和更多好人交朋友。老爸还说:他小时候、也曾怕过鬼,听他老爸这样讲以后,不但再不怕鬼,而且还很理解、很同情、很想祝福他们... ...   

   

       后来,老爸曾让我看《聊斋》,虽然纵行繁体,却让我知道:鬼狐是理解并愿意亲和、帮助好人行善、成事的 ... ...



       那以后至今,我再也不怕鬼了,甚至还想见见鬼,慰问、感谢一下他们,给他们点个赞一类的鼓励呢。

      

      老爸呀:您不在,有时,我感到很孤独;老爸呀,心有您的故事,我又感到很充实,很自信;老爸呀:多想听您更多的故事啊 ... ...






( 老爸送我上大学,十年一顾——儿在心,十年再顾——泪满巾 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... )





(请打印)

单页A4-----两张------------------------------------------------------------------------------------------1







情 况 说 明


姓          名:李世纯

身份证号码:220102195304022818

      本人1984年7月7日给儿子 李佳博 办理的独生子女证未贴其本人照
片,原因是八十年代没有粘贴其本人照的要求,及页面粘贴位置(格式)

      本人承诺以上所述属实,如有虚假,愿负法律责任。

特此说明。

                                    说 明 人:李世纯







单页A4-----两张------------------------------------------------------------------------------------------1


单页A4------两张-----------------------------------------------------------------------------------------2







情 况 说 明


姓          名:李世纯

身份证号码:220102195304022818

      本人2005年9月30日填写的《个人履历表》中,将
本人配偶 宗玉琴 的出生日期误填写为:1952年11月1
日,正确的应为1952年11月23日,原因是未及时核对。

      本人承诺以上所述属实,如有虚假,愿负法律责任。

特此说明。

                               说 明 人:李世纯





单页A4------两张-----------------------------------------------------------------------2

单页A4------两张-----------------------------------------------------------------------3






                            申  请  书


申请人:李世纯
性   别:男
出生日期:1953年4月2日
户口地址:吉林省 长春市 电力小区委 294 组 非农业家庭户口
退休日期:2013年4月


申请人:宗玉琴
性   别:女
出生日期:1952年11月23日
户口地址:吉林省 长春市 电力小区委 294 组 非农业家庭户口
退休日期:2007年11月

      
       我们夫妇于1982年12月2日登记结婚,1984年6月24日生育儿子 李佳博。
2007年,儿子李佳博在北京语言大学毕业,并于当年7月落户北京。目前,我
们夫妇已70多岁了,年龄渐长,生活多有力不从心,因此想投靠自己的独生子
李佳博安度晚年。

特此申请

申请人:李世纯   宗玉琴








单页A4-----两张-------------------------------------------------------3






李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-26 10:45:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-2 09:45 编辑

【微 型 诗 歌】- 贵 宾 席 看 NBA



   小 仁 大 智 慧
                                    —— 原创/李世纯 - 中国 长春 - 1992年2月



小仁钱大智慧大,
趾高气扬挤进篮板下:
“ 南瓜,南瓜,甭抢啦
不用谢,小仁我出钱——
免费赠送,每人仨 ”... ...



中诗在线
世界诗歌网
中国诗词论坛 中国文学论坛   诗生活

特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛  诗词在线  世界诗歌网1  世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线  中国诗歌网  文朋诗友   博文选集
博文选集第二卷   中国诗词论坛  文学文学   知乎
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-2-27 09:59:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-2 09:46 编辑


路有智行者
偶得馍两个
把腹恍然曰:
“ 馍2饱我——啊咯——
馍1——啊咯咯——
枉食矣——啊咯——咯咯 ” ... ...




英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎  作 》


         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。





1.   原        文  /        /  中    译    文



       The Tyger
                                     —— by William Blake(UK / 1757—1827)
           虎   作                  —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                       —— / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2022. 2. 27
  

Tyger, Tyger, burning bright
In the forests of the night,
What
immortal hand or eye
Could
frame thy fearful symmetry?              b


哇——猛虎,猛虎
酷炫山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
让你栩栩如生,令人触目心惊



In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

哇——燃起激情火眼,
要何等苍穹至远
哇——捕捉你金睛烈焰
敢抛何等插翅手笔,敢洒何等谾壑波澜


And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?             c
And when thy heart began to beat,              d
What dread hand and what dread feet?

啊——施何等独到匠心你使臂如身,
啊——挥何等过人功力你使趾如臂?
啊——驱何等秘笈巧技,你后爪前肢,
听——掷地有声,惊悚,惊悚,骇人惊悚?


What the hammer? What the chain?           e
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

嚯——头脑嘿头脑,你之凶神头脑,
几经陶冶?要几经锻造?
哇塞——你之恶煞利爪,敢凭何等生猛把控
敢设何等熔炉,敢藉何等砧板,敢置何等铸范?


When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

啊——看哪,看那星光剑影四射,
啊——是啊,那是高天潸然泪落,

是吗,是他,在垂青解羊游刃
是吗,是他,在赞赏释虎写真



Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye


Dare frame thy fearful symmetry?

哇——猛虎,猛虎,
酷炫山林,光耀夜幕!
啊——何等鬼斧神工,何等感观相称
竟敢让你栩栩如生,竟敢令人触目心惊?








2.    译       注  /  译    后    感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.      
看似诗人赞许技艺娴熟,游刃有余,有如摆布羔羊,得心应手同时,代言杰作主题之虎:趾随肢动,肢随体移,首、眼、瞳、爪,浑然一体,气势彪蛮生猛,神形咄咄袭人,并侧写至真至切之作,不仅令阅者触目惊心,更使上苍动容泪目,质疑其精湛之至,无处不在挑战观赏及原创胆识

b.     此处词义:体态,形影,外观

c.     此处词义:使 ... ... (被)联动,翻/逆转

d.     此处词义:发生/生成/跳动咚咚音   

e.     此处词义:相关之系列/连续/锁反应/动作(非其它)


f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习






   冷战,哼!回家不做饭
冷战,哼!几天不露面
哼——哼!孩子,孩子也不管
暴力——暴力——家庭软暴力
嘀嘀!——嘀嘀嘀!——找妳娘家去!



  我 是 谁 呀?

          (三)



荡荡飞飞,飞飞荡荡,
哇——好黑好黑,一片漆黑,
哎呦喂,是呀,
该是风儿吹我,啊——
是风儿吹我飞荡——哎呦喂,让我落在了地上;


啊——迷迷茫茫,
啊——幽幽漆漆,
嘿,再见吧,迷迷茫茫,
嘿嘿,拜拜啦,幽幽漆漆;


看哪,看哪,
啊——看哪春风吹拂大地,
听啊,听啊,
啊——听那百鸟啾啾啼啼;




嗯——他们是谁?
他们又是谁?
嗯——前前后后,左左右右,
他们,还有他们,一样,一样,
穿着新绿衣裳,我们沐浴和煦春光?



哇——漆漆茫茫,茫茫漆漆,
多少暮霭,多少晨曦,


秋去冬来,冬来秋去,

大地呀,啊——我的慈母大地,
深匿呀,我深匿她爱的怀抱里。






诗 迷 之 辨 准 则(草 案) 》
                                           —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 31



1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数殆尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷之辨四六开




中诗在线
世界诗歌网
中国诗词论坛 中国文学论坛   诗生活

特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛  诗词在线  世界诗歌网1  世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线  中国诗歌网  文朋诗友   博文选集
博文选集第二卷   中国诗词论坛  文学文学   知乎










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-3 10:03:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-7 16:05 编辑


英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。







一.    原        文   /          /  中    译    文


            Fire and Ice
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
              冰  与  火                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         b
有人说:火热,可化解一切
Some say in ice.
有人说:冷冻,
能把一切了结;
From what I"ve tasted of desire
凭感觉:爱意,钟情爱意来袭,
I hold with those who favour fire.
我赞成:可以火热相迎;
But if
it had to perish twice,                  c   d
化解仇情恨意再迫再急
I think I know enough of hate
则冷冻适宜;想必以我切身经历
To say that for destruction ice
证明足矣;嗯,冷冻
化解力,
Is also great
而且,不容小觑,
And would suffice.
呵呵,或许绰绰有余。





二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,
唯有针锋相对,刀光剑影?克制,克制好解家事,国事,国际大事?

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:
反复/加倍/一再... .../再三 ... .../再... ...,也得/要/不... ...;更多用于口语,侧重表达深/力/强/程度,非仅仅频/量度

e.      指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

f.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-8 07:59:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-30 10:48 编辑



https://baijiahao.baidu.com/s?id=1591528195464938648&wfr=spider&for=pc

          白居易

五 言 - 谜 语 诗



所 言 为 谜 面
所 题 为 谜 底

读 毕 无 回 味
反 思 无 深 意

通 篇 修 辞 在
盖 谜 语 无 疑




英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三 词 》


       维斯瓦娃 · 辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。

       辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。 2012年2月因肺癌去世。




一.    原          文
  /           读  


       The Three Oddest Words
                                                
—— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
            三个最为奇怪的词汇
                                                  —— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                     —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22



                   When I pronounce the word Future,
                              当我说出词汇“将来”时,
                   the first syllable already belongs to the past.
                              
其首音节已经属于过去;

                   When I pronounce the word Silence,  I destroy it.                2
                              当我说出词汇“安静/沉默”时,我毁灭它;

                   When I pronounce the word Nothing,
                              当我说出词汇“无事/物”时,


                   I make something no non-being can hold.
                              我便使某原本非不在的(物/音/语/把柄 ... ...)得以/可/能在(持/听/言/掌握 ... ...)了。


                           






二.   原          文   /  中     译     文



      The Three Oddest Words

                                          
          —— by Wislawa · Szymborska(Poland / 1923. 7 ~ 2012. 2)
                最  怪  三  词
                                                   
—— 原 著 / 维斯拉瓦 · 辛波斯卡(波兰 /  1923. 7 ~ 2012. 2)
                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 5.  22


                When I pronounce the word Future,                          
                the first syllable already belongs to the past.


                When I pronounce the word Silence,  I destroy it.

                  
                When I pronounce the word Nothing,                  
                I make something no non-being can hold.




                        宣继往者示开来(≈继往'而'开来);
                        愈欲盖者愈弥彰(≈欲盖'反'弥彰);
                        说无存者犹道在(≈此地无银'有'三百两) 。  

                           

                                                        







三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

1.     小诗或发人深省我国类:欲取之而与之,高声东者而击西,大智慧者大愚痴 ... ...等人生哲理,属天下共识

2.     指代:Silence(3-4);安静/沉默


3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


Observe a child;anyone will do. You will see that not a day passes in which he does not find something or other to make him happy, though he may be in tears the next moment. Then look at a man;any one of us will do. You will notice that weeks and months can pass in which every day is greeted with nothing more than resignation, and endured with polite indifference.”你将发现,有几周和几月,自己不过是在隐忍无奈,却得若无其事,从容面对中度过。
白居易





9.11的照片
维斯沃娃·辛波斯卡

他们跳下燃烧的楼层——
一个,两个,不多几个,
高处,低处。

照片将他们定格在生命里,
停落
在尘埃之上朝向尘埃。

每个都还是完整的,
有一张特别的脸
血隐匿无踪。

有充足的时间
让头发散开,
让钥匙和硬币
掉出口袋。

他们还在触手可及的空中,
在刚刚打开的
那片空间里。

我只能为他们做两件事——
描述这次飞行
以及并不多言。

(翻译:大河原)

Photograph from September 11
By Wislawa Szymborska
Translated by: Clare Cavanagh

They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.

The photograph halted them in life,
and now keeps them   
above the earth toward the earth.

Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.

There’s enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.

They’re still within the air’s reach,
within the compass of places
that have just now opened.

I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.



鸣谢
























本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-26 10:52:40 | 显示全部楼层

【微型诗歌】- 无 韵 不 堪 诗
                                          —— 原 创 / 李世纯 -  2015 年 12 月 14 日




鹰 展 双 翼 扶 摇 九 天 畅 翔,
诗 吟 韵 律 翘 楚 百 代 华 章;
韵 律 双 翼 去,凤 凰 落 配 鸡。




李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-26 11:10:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-26 11:13 编辑

1.   主 题

诗宣主题开场不容分说
迷示主题落幕模棱叵测


2.   修 辞

诗歌修辞尽心主题彰显
迷语修辞竭力主题遮掩


3.   内 涵

诗言人间情理景致
迷说天地千物万事


4.  想 象 空 间

发人深省诗吟后
弄人百思解谜前


5.  意 蕴 张 力

谜露主题气数殆尽
诗展主题历久弥新


综上五项百分百
诗迷之辨四六开


转自网络
   依照草案五项准则,悬赏测评网上以下五文,确认是谜语,是诗歌?
《准则》可行与否,同样以四六开论处。




《无题》

半生过往 世界很小

我常常过早地拥抱
沧海桑田。我发现
我的牙齿后面 藏了很多煮熟的种子




《迎宾侯》

悲催俩土狗
长年拴在店门口
天高地厚不知道
自鸣得意迎宾侯




《迎宾酒》

大河原浆水
人满热炕桌
土鸡炖蘑菇
土鳖酒开喝



《梦遇问答》

我实在是太热了
穿什么衣服都会
烧成灰烬随风而去

那送你一身皇帝的新装吧
好,这样就可以换着穿了



《色即是空》

等攒够了失望,就从你的心房搬走



李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-26 13:50:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-26 14:20 编辑
李世纯 发表于 2022-3-26 10:45
【微 型 诗 歌】- 贵 宾 席 看 NBA



                  孰 知 大 海 心





大海啊—— 蓝色的—— 大海,

只到、只到见了你,只到见了你——

我才知道,我才知道啊:

风—— 是风、是风——

把你—— 把你揉皱,

光—— 是光、是阳光——

把你—— 把你打碎;

大海啊—— 多么壮丽的大海——

只到、只到见了你,只到见了你、只到见了你呀——

我才知道、我才知道—— 我才—— 知—— 道啊:

你曾、你曾一次次、一次次——

一次次,一次次——
喘息着!要奔上—— 岸来————








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3141

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3141

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-26 14:54:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-9-28 21:36 编辑






               梦 遇《 无 题 》拍 卖 诗
                                                  ——原 创 / 李世纯 - 中国 长春 - 2011. 3. 30


鄙,《无题》,拍卖无题诗一首

我,拍一百八?我,拍一百九?

我,二百?我,二百五?

好!成交!二百五——拿走!








李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表