中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 797|回复: 6

[其他] - 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

发表于 2021-12-15 20:29:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-2-28 18:23 编辑


【 七 言 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》



一.     原        文  /  白 描 直 译 文

  
          Hawk                —— Wendy Videlock / UK.
             鹰                    —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                    —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4


The forest is the only place
一丛'片森'丛林是/成为'了仅仅/唯一[ 方位/地方  
where green is green and blue is blue.  
(绿色是绿'青春'朝气'盛势'精力充沛的而蓝色是蓝'颓势'忧郁'沮丧的)]。
Walking the forest I have seen
在/当步行'散步'行进'走过一丛'片森'丛林时,我所见到


most everything. I've seen a you
几乎'准所有'一切'的。我{看见/观看到某'一人
with yellow eyes and busted wing.     
[(用/以/带着黄色'胆怯'警惕的眼睛和低垂/降级'低'落的翅膀/翼)状态 ]}。   
And deep in the forest, no one knew.
和/与/而在[ 深'远处(森林),无任何人/家/东西知道'晓 ]。



                                                                             




二.    中    译    文  /  解         读


            鹰   袭         
                                  —— 温 迪 · 韦德洛克 / 英国
                                        —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 2.  4



扶 摇 林 森 蒸 腾 天,          [ 急转直下:  向下俯冲余光中,崖谷空间、遐迩林木在急速升腾、上晋 ]

巡 瞰 兢 兢 坠 盘 旋;          [ 滑行潜遨:  双翼一边垂收折拢,一边斜降划行,小心翼翼、谨谨慎慎 ]

索 踪 觅 迹 鼓 中 你,          [ 下落奔袭:  全神贯注追捕,准备随时突袭搏杀曾见无警行将罹难猎物 ]

丛 间 一 幕 演 绿 蓝。          [ 激烈拼争:  枝叶蓝绿光色摇曳闪烁,新旧强弱盛衰更迭永远上演不变 ]








三.  译       注  / 译     后     感



a.'      首先,特别鸣谢 :本作主要参考文献 a   Source: Poetry ( September 2010 ) / 来源:《诗 刊》(英)2010年第9期 b

a.      看似小诗亮点:藉背景侧写俯冲瞬间,鹰之奇袭凶猛刚烈,刻画弱肉强食丛林唯一法则;全诗笔调骁勇凶悍,睿智果敢,然速捷利杀只字不提

b.      
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

c.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

18

主题

611

帖子

1427

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1427

论坛嘉宾

发表于 2022-1-21 23:35:16 | 显示全部楼层
拜读欣赏,学习,问好。
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-23 13:46:57 | 显示全部楼层
素之 发表于 2022-1-21 23:35
拜读欣赏,学习,问好。

让我们一同学习,欣赏诗人
李世纯
回复

使用道具 举报

23

主题

372

帖子

1090

积分

版主

散文专栏版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1090

特别贡献栏目版主

发表于 2022-1-23 15:47:17 | 显示全部楼层
讀來有些像中國古詩里隱士與俠客的合體。
The sun also rises.
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-23 18:48:55 | 显示全部楼层
日月星陈 发表于 2022-1-23 15:47
讀來有些像中國古詩里隱士與俠客的合體。

小弟译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


李世纯
回复

使用道具 举报

15

主题

793

帖子

1872

积分

常管

律诗绝句常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1872

特别贡献栏目管理员

发表于 2022-1-24 10:53:30 | 显示全部楼层
欣赏佳作,图文并茂。有点古风味,要是平仄相加就完美了。
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3145

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3145

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-24 10:55:04 | 显示全部楼层
山里人 发表于 2022-1-24 10:53
欣赏佳作,图文并茂。有点古风味,要是平仄相加就完美了。

小弟领教
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表