找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1881|回复: 4

[原创] 诗者札记

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3237

积分

论坛元老

积分
3237

活跃会员

发表于 2021-12-15 10:26:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2025-5-5 10:22 编辑

Zebra Question  
                     ___by Shel Silverstein




I asked the zebra
喂——喂,问斑马,
Are you black with white stripes?
我曾一度斑马:您是黑色皮肤白条纹,
Or white with black stripes?
嗯——还是白色皮肤黑条纹?

And the zebra asked me,
哦,反问反问,斑马转而反问我:
Or you good with bad habits?
喂——喂,您是善于相容陋习呢,
Or are you bad with good habits?
嗯——还是很难相容善习呢?
Are you noisy with quiet times?
嗯——您是通常闹中取静呢,
Or are you quiet with noisy times?
哦,还是通常静中取闹呢?
Are you happy with some sad days?
您日复一日,嗯——总是乐中带忧呢,
Or are you sad with some happy days?
哦,还是忧中有乐,忧中有乐呢?
Are you neat with some sloppy ways?
您做事干净利落,偶有粗枝大叶,拖泥带水,
Or are you sloppy with some neat ways?
还粗枝大叶,拖泥带水,偶有干净利落呢?

And on and on and on and on
喏:问问问,接二连三问问问,
And on and on he went.
斑马他没完没了不停问;

I'll never ask a zebra
喏:斑马那些黑白纹,
About stripes
不问,我再也不问了,
Again.
哼!

本帖最后由 李世纯 于 2025-3-21 16:04 编辑



英 诗《 A small-sized mystery 》汉 译《 不 可 思 议 》


      
屡获殊荣的诗人,散文家和翻译家简 · 赫什菲尔德(Jane Hirshfield)是九本诗集的作者,其中包括莱杰(2020年);《美女》(2015),入围国家图书奖;Come, Thief (2011),美国笔会诗歌奖决赛入围者;和《给糖,给盐》(2001),入围国家书评人奖。赫什菲尔德还是两本散文集的作者,九门:进入诗歌的思想(1997年)和十扇窗户:伟大的诗歌如何改变世界(2015年),并编辑和共同翻译了四本书,收集了过去世界诗人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的诗歌, 日本古代宫廷的妇女(1990年);《赞美神圣的妇女:四十三世纪妇女精神诗歌》(1994年);米拉拜:狂喜的诗歌(2004);和俳句之心(2011)。

         简 · 赫什菲尔德的作品涵盖了广泛的影响,借鉴了科学以及世界文学,知识,艺术和精神传统。她的第一首诗于1973年出现在《国家》(The Nation)上,在她从普林斯顿大学毕业后不久,她就获得了第二年的发现奖,成为该大学第一届包括女性的毕业班的成员。然后,她放下写作近八年,在旧金山禅宗中心学习。“我觉得,如果我对作为一个人的意义了解得比当时多,我永远不会成为一个诗人,”赫什菲尔德曾经说过。“我不认为诗歌只是基于诗歌;它基于彻底的生活。

赫什菲尔德的诗歌取决于一个转折点或洞察力的时刻。她的早期作品,包括《地心引力与天使》(Of Gravity & Angels,1988),专注于自然环境、个人和性爱。在1994年的《十月宫》(The October Palace)中,她正在探索她将广为人知的主题:意识,意识,以及对世界外部事件和更多内部领域的变迁的参与。诗人罗莎娜·沃伦(Rosanna Warren)称赞赫什菲尔德的诗歌具有“道德意识”,并且语言“在清洁和透明中,构成了一种安静的形而上学性质的谜语”,而诺贝尔奖获得者切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)则写道,赫什菲尔德“对所有生物的痛苦有着深刻的同理心”。赫什菲尔德将哲学冥想与家庭观察相结合的能力得到了广泛的评价。



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
       Tagore's《 Stray Birds(2. 3)》   —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

          泰 戈 尔 - 《 飞 鸟 集(2. 3)》      —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                                     —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Leave a door open long enough,
嗯,太久,太久,门开着,太久了,
a cat will enter.
喏:猫会进来;
Leave food, it will stay.
投喂吃的,哦,它会留下;
Soon, on cold nights,
嗯——在寒夜,没多久,
you’ll be saying “excuse me”
没多久,您会说“哦,对不起,
if you want to get out of your chair.
对不起”,当您离开座椅,要起身而去;
But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“对不起”这“对不起”,从猫那里,No,         
is “excuse me.”
您是不会听到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
猫氏辞典里,No,没这礼仪;            
Nor “The quality of mercy is not strained.”
喏:定律,定律,爱因斯坦定律,猫也不会有,            
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
表示表示客气客气”,No,猫也不会有;
In this world where much is missing,
哼,这个世界呦,太多没有——这漏洞,
a cat fills only a cat-sized hole.
一猫可堵猫大洞,可你们,唉——
Yet your whole body turns toward it
你们这一众,一再呀一再,总有漏洞在,
again and again because it is there.
应对呀应对,唉——总有漏洞要应对。








a.       一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,原创同是诗写一屏双面绣:明绣上天入地,朗朗乾坤聊做爱,暗绣苦辣甘甜,世上至理箴言待研判——待共鸣?待澄清?待质疑?待诟病?人间事有心可会,难语达,诗人设问,竟移就复移就,或令联想:大音无声,大象无形,上德不德,下德无德等东方禅哲;或令联想:佛度有缘——世界有大爱,唯顾有爱人;联想:世界有大美,大美不言美,联想:奈何《飞鸟集》,书不尽言,言不尽意,言者妙语,闻者自悟

'b.       此处词义:当做/在/只要/因为 ... ... 之时,引出限定语从句(it was 重复,通常略去“意群相对略长,诗歌体例"),割裂修饰 It(2+1)

b''.     此处词义:微不足道/并非重要,非其他

c.       标题为本作追加,以阐明原作立意







二.    译            注  /  译       后       感


12. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本、语法里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

13. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

14. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








《飞鸟集(3)》

The world puts off its mask of vastness to its lover
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal


英 诗《 Stray Birds(2. 3)》汉 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(2. 3) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





一.     原            文  /             读   / 中       译        文

   

       Tagore's《 Stray Birds(2. 3)》  
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)


英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(2. 3)》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
汉 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(2. 3)
                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


1.  《 飞 鸟 集(2)巡 演 志 序 》

a.       小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居
b.       此处词义:引出介词短语,补充明确 leave 及 footprints 语义/状态
c.        题为本作追加,以阐明主题立意





2.  《 飞 鸟 集(3)巡 演 志 序 》

         
The world puts off its mask of vastness to its lover
          It becomes small as one song, as one kiss of the eternal
享誉赞歌音太小  犹未尽,广受爱吻而长存  绵长
               喏,一组组,一群群,世上巡演人:你们,是你们,
               经我只言片语,将各自剧组足迹,留在这些文字里。


a.       小诗令人记起:天地不仁,以万物为刍狗;行不言之教,处无为之事,万物作而弗始,生而不有,为而不恃,功成而弗居
b.       此处词义:引出介词短语,补充明确 leave 及 footprints 语义/状态
c.        题为本作追加,以阐明主题立意
















【随 笔】- 诗 者 札 记


    字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿依其冠冕,

勿据其论说,但观其实作;诗者,德、才、品,三山之峰;大德居
巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,
无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。

                         —— 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 15




















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

18

主题

593

回帖

1427

积分

金牌会员

积分
1427

论坛嘉宾

发表于 2022-1-20 23:28:31 | 显示全部楼层
遥祝,问好。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3237

积分

论坛元老

积分
3237

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-21 09:15:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2023-3-20 21:15 编辑


出 格 出 韵 - 札 记 一 笔

诗体、诗韵与诗意
——由《吉檀迦利》译文说开去

孟祥春

珠无一潮取
万山得几参?
不赋歌千首
可有半诗吟?
译文一(诗经体)


曹公用:青绉绸一斗珠的羊皮褂子,牛乳蒸羊羔,暗示读者:有双重人格之贾母“假母”,是《红楼》中反派第一号,暗示封建社会之虚伪残忍,受其殃害岂止一代人
译文二(五言古风)


珠无一潮取
万山得几参?
不赋歌千首
可有半诗吟?译者解诗:

《 诗 无 一 歌 取 》

                                        ——和 - 《 一年只读一首诗 》



金金淘穷千丘漠
参参采尽万倾林
不读歌赋海水首
安得吟诗珍珠人?

羡慕,嫉妒,恨 ... 最最亲爱的:
不要抛弃我,平庸、鄙视携落寞 ...
看哪!他们——他们!正在追杀我

鹰舒双翼,扶摇九天畅翔

诗展韵律,翘楚百代华章

韵律——双翼去,凤凰——落配鸡!



英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 是 否 将 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。








一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文



To be, or not to be—— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                   ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
     是 否 将 ... ... ?    —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                   ——摘 译《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》
       问  谏
                  —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


To 'be, or not to be: ''that is the question:            【'b. ''d】
让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,被厄运逼进坟墓
Whether ’tis nobler in the mind to suffer  
抑或针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去高枕大睡
The slings and arrows of outrageous fortune,   
哼,无尽呀——厄运追随,无忧啊——高枕大睡,
Or to take arms against a 'sea of troubles,              【e】
厄运追随,高枕大睡,孰能更豪爽,孰能更堂皇
And by opposing end ''them? To die: to sleep;           【'c. ''f】
犀,灵犀,不该吗,不该吗心有灵犀心有灵犀 ... ...








二.  译        注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

a.     摘译题目为本作追加,以便阐明主题理解

b.      此处词意:会/将/兴许/可能是 ... ...,非其它;
Whether ’tis(2+2)部分表语/合成谓语

c.       此处词意:本句为虚拟式疑问句,
连系动词 be(1+2) 用原形,前置句首;所在主体架构: Whether ’... to1 ... ,  Or ... to2 ... , that is the question, ... in the mind ...?大致可理解为:是 to1... 将敞亮,还是 to2... 将敞亮,这(还)用问,这(还)用想?其中,to1 大意:活受罪,直到死,to2 大意:一剑搞定,高枕无忧,乐业安生

d.      此处词意:指代
名词性从句 Whether ’tis ...  to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性限定语从句(做被修饰从句说明、补充)

e.      此处词意:
诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.       此处词意:指代剧中反派

g.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

h.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

348

主题

3035

回帖

8207

积分

超级版主

超版|散文专栏首席

积分
8207

敬业首席超级版主

发表于 2022-3-14 15:20:10 | 显示全部楼层
文者自勉耳。
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3237

积分

论坛元老

积分
3237

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-14 17:15:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2023-3-3 19:36 编辑

红叶无霜 发表于 2022-3-14 15:20
文者自勉耳。


是主管:
三个工作日过去了,没有回复?问题严重到现今说来让人难以置信,我们广大网友,特别是翻译版网友,严正举报并正义要求是主管永久撤销现任翻译版块值班人版主职务,并且同时追究这个人几年以来给是造成的社会名誉以及经济效益损失,依法依规查办此人。

第一. 根据我们广大网友几年观察,这人不懂外语,更不懂现今多数普通学生都学过的英语,她的英语水平仅仅停止在普通中学中等生,至多够考二级本科大学水平,时至今日,不图名利的正直网友已有目共睹,她根本不胜任世界文学,更不胜任世界诗歌中外翻译,她不仅帖子作品内容优劣不分,而且起码的内容对错也看不出来,只能乡愿邻里,趋炎附势混日子,证据至今至目前第一版面就几乎比比皆是,现在点击翻译版面就能验证。有人不相信或者说不太懂外语,可以比较相邻两个同一题目翻译帖,用普通人基本生活常识比较鉴别就能一目了然。
第二. 根据我们广大网友几年观察,这人既远远不红又远远不专,个人素质始终不称职做版主。她开始值班以来,说她结党营私,不搞五湖四海,只有不及而无过份,她不为是声誉效益着想,自己职责范围版面嫌弃不用,采取用后台内置随机超前计时拙劣下作小伎俩,长期与个别几个同伙或者她的马甲,强行霸占久久赖在广大会员发帖空间,明目张胆的反复闲话问好无端学习循环灌废水,而不做任何有关帖子是对是错好坏改进提高的基本职责评语。发帖零评语现象,更是每页都有,有人不相信或者说空口无凭,现在第一时间去看一下,即使不懂外语也能一目了然。
第三. 据我们广大网友几年观察,长此以往,这种人这种行径不仅自消自毁自身人品人格版主人设,如果是不立即明察严惩严办,从快从速撤销并且追究近在眼前这样的腐败现行,不知还会有多少假冒伪劣笑话诗歌作品继续流向社会,流向国际世界,直至毁掉是。有人不信或者说空口无凭,现在第一时间去看一下,即使不懂外语也能很快一目了然。


中诗在线
世界诗歌网
中国诗词论坛 中国文学论坛   诗生活

特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛  诗词在线  世界诗歌网1  世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线  中国诗歌网  文朋诗友   博文选集
博文选集第二卷   中国诗词论坛  文学文学   






汪洋恣肆   以物喻人,托物言志
志得意满
庖丁解牛
狷狂 基本解释: 1.狷介与狂放。 词语分开解释: 狷 : 狷 juàn胸襟狭窄,性情急躁:狷急。狷狭。洁身自好,性情耿直:狷介。狷傲...
超然物外
逆鳞
穿凿附会,
狷介孤高
自况
籍籍无名
飘曳
哀其不幸,怒其不争
无情凉薄
睥睨天下
假道伐虢
附庸风雅
虚与委蛇
纵横捭阖



中国诗词论坛    新域名   http://www.zhtanyuan.com/


中国诗词论坛    旧域名   http://www.zhliaoshe.com/


目前,两个域名,都可以进入。


旧域名,2020年10月22日到期(已作新续费,延长一年,到2021年10月22日。补:再延长一年,到2022年10月22日)。师友们,敬请收藏新域名,到时新域名新网址,才能进论坛,谢谢!
东方诗风论坛
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)

《世 界 诗 歌 网》

账号(用户名): 用户登录:李世纯  /  _李世纯_      /  首席总裁 、/ 仲裁   /  庞关雨
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)
账号(用户名): 用户登录: 庞关雨  
密 码 :     lishichun195342 ( 即:李世纯195342)  /                            )

账号(用户名): 用户登录: 元老观光群  
密 码 :   yuanlaoguanguangqun   ( 即:元老观光群 /                            )


姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译

诗词在线    诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342

《中国诗歌网(手写)》:【QQ 账号: 3146404173   密码lishichun0101】


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
姓名:李世纯 性别:男 生日:1953.4.2 籍贯:吉林省长春市 工作单位:吉林省电力有限公司 职务:副教授 爱好:诗歌翻译, 棋牌,游泳,健身 旅游 写作 退休日期:2013.4.2

https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560133555

https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560135323

https://cc.anjuke.com/sale/ccnanhu/


8088602   262838(宗 超)
8071911   201523(小 刘)
232840     8047692(亲)
8050782   022811 (柱)
8089056   123456 (左)
8086669   123456 (博)


13500809246本机

13910608055佳博

2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?
2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?

人人网:http://bbs.renrenwenxue.com/forum.php?mod=forumdisplay&fid=61
博文选集,密码:bowenxuanji  or : quanweizongcai  
新邮箱(quanweizongcai@sina.com)等待验证中...

人人网:人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国诗歌在线    海外频道
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )





中国新诗网
天天美文网

中国诗歌网

人人网:人人论坛(人人文学?)
用户名:好诗好歌
密   码:haoshihaoge   ( 好诗好歌)


用户名:
quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)
中国微型诗
lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li    (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com    1984624ljb    博文选集第Ⅱ卷


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com

丰台: 000600076138
           110628

网络诗歌     用户名:博文选集
密   码:lsc195342   ( =李世纯195342 )

北京文艺网

正阳门下

百家讲坛   安史之乱
蒙曼
芝麻胡同

德昌文学网

中国诗歌网  

北京文艺(博文选集第Ⅱ卷)用户名:3416912049@qq.com  (密码:bluesky1760@sina.com 1984624ljb)  


zhongguoshigewang/Casper/518618li

1.
用户6384595722的博客
用户6384595722的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/bwxjdej3416912049


登录名:3416912049@qq.com
密   码:haoshihaoge

邮箱地址(名):haoshihaoge@sina.com

邮箱密码:3416912049@sina.com  (或:haoshihaoge)

2.
用户6384597227的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/u/6384597227


登录名:13500809246m@sina.cn
密   码:haoshihaoge


邮箱地址(名): 13500809246@sina.cn

密   码:haoshihaoge



邮箱:
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)

lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

zyq02377@sina.com.cn     密码:zyq10280

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com  (1984624ljb)


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com


Beijing A 诗歌论坛: 用户名:博文选集第二卷   密码:LIshichun195342



诗生活                         QQ登录  3416912049                      1984624ljb



尊敬的博文选集,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
2019-7-28 16:49



尊敬的李世纯,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


2019-8-17 14:28
汪洋恣肆   以物喻人,托物言志
志得意满
庖丁解牛
狷狂 基本解释: 1.狷介与狂放。 词语分开解释: 狷 : 狷 juàn胸襟狭窄,性情急躁:狷急。狷狭。洁身自好,性情耿直:狷介。狷傲...
超然物外
逆鳞
穿凿附会,
狷介孤高
自况
籍籍无名
飘曳
哀其不幸,怒其不争
无情凉薄
睥睨天下
假道伐虢
附庸风雅
诘屈聱牙
条分缕析
鞭辟入里
名至实归

欢迎来到中华诗歌网!(原中国诗文网)
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun



东方诗风论坛
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)

《世 界 诗 歌 网》

账号(用户名): 用户登录:李世纯  /  _李世纯_      /  首席总裁 、/ 仲裁   /  庞关雨
密 码 :      lishichun0101  ( 即:李世纯0101)  /  lishichun0101)
账号(用户名): 用户登录: 庞关雨  
密 码 :     lishichun195342 ( 即:李世纯195342)  /                            )

账号(用户名): 用户登录: 元老观光群  
密 码 :   yuanlaoguanguangqun   ( 即:元老观光群 /                            )


姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译

诗词在线    诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342

《中国诗歌网(手写)》:【QQ 账号: 3146404173   密码lishichun0101】


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
姓名:李世纯 性别:男 生日:1953.4.2 籍贯:吉林省长春市 工作单位:吉林省电力有限公司 职务:副教授 爱

好:诗歌翻译, 棋牌,游泳,健身 旅游 写作 退休日期:2013.4.2

诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
授 姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译

尊敬的观海拾贝,您已经注册成为中国诗词论坛的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: admin@admin.com









在此看戏、下棋、礼佛、逗宠物,
https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560133555


https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560135323

https://cc.anjuke.com/sale/ccnanhu/


8088602   262838(宗 超)
8071911   201523(小 刘)
232840     8047692(亲)
8050782   022811 (柱)
8089056   123456 (左)
8086669   123456 (博)


13500809246本机

13910608055佳博

2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?

人人网:http://bbs.renrenwenxue.com/forum.php?mod=forumdisplay&fid=61
博文选集,密码:bowenxuanji  or : quanweizongcai  
新邮箱(quanweizongcai@sina.com)等待验证中...

人人网:人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国诗歌在线    海外频道
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )




中国新诗网
天天美文网

中国诗歌网

人人网:人人论坛(人人文学?)
用户名:好诗好歌
密   码:haoshihaoge   ( 好诗好歌)


用户名:
quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)
中国微型诗
lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li    (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com    1984624ljb    博文选集第Ⅱ卷


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com

丰台: 000600076138
           110628

网络诗歌

北京文艺网

正阳门下

百家讲坛   安史之乱
蒙曼
芝麻胡同

德昌文学网

中国诗歌网  

北京文艺(博文选集第Ⅱ卷)用户名:3416912049@qq.com  (密码:bluesky1760@sina.com 1984624ljb)  


zhongguoshigewang/Casper/518618li

1.
用户6384595722的博客
用户6384595722的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/bwxjdej3416912049


登录名:3416912049@qq.com
密   码:haoshihaoge

邮箱地址(名):haoshihaoge@sina.com

邮箱密码:3416912049@sina.com  (或:haoshihaoge)

2.
用户6384597227的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/u/6384597227


登录名:13500809246m@sina.cn
密   码:haoshihaoge


邮箱地址(名): 13500809246@sina.cn

密   码:haoshihaoge



邮箱:
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)

lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

zyq02377@sina.com.cn     密码:zyq10280

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com  (1984624ljb)


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com


Beijing A 诗歌论坛: 用户名:博文选集第二卷   密码:LIshichun195342



诗生活                         QQ登录  3416912049                      1984624ljb



尊敬的博文选集,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
2019-7-28 16:49



尊敬的李世纯,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


2019-8-17 14:28





诗词在线
用户登录:李世纯   密 码 : lsc195342


中国诗歌网
账号(用户名):李世纯诗篇   密码: lishichun195342
账号(用户名):  李世纯 密码:  lishichun
授 姓名:李世纯
性别:男
生日:1953年4月2日
籍贯:吉林省 长春市
婚姻:已婚
职业:教师
爱好:文学,哲学,棋牌,游泳,登山,工艺,武术,烘焙,裁剪,英美诗歌翻译











在此看戏、下棋、礼佛、逗宠物,
https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560133555


https://cc.anjuke.com/prop/view/ ... now_time=1560135323

https://cc.anjuke.com/sale/ccnanhu/


8088602   262838(宗 超)
8071911   201523(小 刘)
232840     8047692(亲)
8050782   022811 (柱)
8089056   123456 (左)
8086669   123456 (博)


13500809246本机

13910608055佳博

2018.10.6

江南园林PK北方园林,中国园林哪家强?

人人网:http://bbs.renrenwenxue.com/forum.php?mod=forumdisplay&fid=61
博文选集,密码:bowenxuanji  or : quanweizongcai  
新邮箱(quanweizongcai@sina.com)等待验证中...

人人网:人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国诗歌在线    海外频道
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


中国新诗网 (原 中国诗歌流派网)
用户名:好诗好歌  / 最最权威总裁
密   码:haoshihaoge123   ( 好诗好歌123 )
用户名:李世纯
密   码:lishichun0101
用户名:权威总裁
密   码:


中国新诗网
天天美文网

中国诗歌网

人人网:人人论坛(人人文学?)
用户名:好诗好歌
密   码:haoshihaoge   ( 好诗好歌)


用户名:
quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)
中国微型诗
lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li    (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com    1984624ljb    博文选集第Ⅱ卷


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com

丰台: 000600076138
           110628

网络诗歌

北京文艺网

正阳门下

百家讲坛   安史之乱
蒙曼
芝麻胡同

德昌文学网

中国诗歌网  

北京文艺(博文选集第Ⅱ卷)用户名:3416912049@qq.com  (密码:bluesky1760@sina.com 1984624ljb)  


zhongguoshigewang/Casper/518618li

1.
用户6384595722的博客
用户6384595722的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/bwxjdej3416912049


登录名:3416912049@qq.com
密   码:haoshihaoge

邮箱地址(名):haoshihaoge@sina.com

邮箱密码:3416912049@sina.com  (或:haoshihaoge)

2.
用户6384597227的博客
地址:http://blog.sina.com.cn/u/6384597227


登录名:13500809246m@sina.cn
密   码:haoshihaoge


邮箱地址(名): 13500809246@sina.cn

密   码:haoshihaoge



邮箱:
quanweizongcai@163.com (网易 博客捆绑 密码 lsc195342)

lishichun 0101 @ 163. com  (新浪)(或qq) (lishichun 0101 )

zyq02377@sina.com.cn     密码:zyq10280

bluesky1760@sina.com (新浪)white

shichun.li@hotmail.com  518618li (or : 518618 LI )

3416912049@qq.com  (1984624ljb)


quanweizongcai@sina.com 密码:LIshichun195342(博客捆绑)

quanweizongcai@sina.com
quanweizongcai@sina.com


Beijing A 诗歌论坛: 用户名:博文选集第二卷   密码:LIshichun195342



诗生活                         QQ登录  3416912049                      1984624ljb



尊敬的博文选集,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
2019-7-28 16:49



尊敬的李世纯,您已经注册成为人人文学网的会员,请您在发表言论时,遵守当地法律法规。
如果您有什么疑问可以联系管理员,Email: 1187295260@qq.com


人人论坛
用户名:李世纯
密   码:haoshihaoyi   ( 好诗好译 )


2019-8-17 14:28

------------------------------

写给父亲?2020?年?5?月?8?日,??12:42:52

    热锅凉油,开大了火,姜蒜下锅、再来点虾米,腾起一片白蒙蒙的雾霭,慢慢浸满了厨房。倒进切好的冬瓜片、加水,等汤熟。瓜片在沸腾的水里翻滚、慢慢变透明,油烟机的排风隆隆作响,水雾在昏黄的灯光下漫开,模糊了窗子。
想起您和我说过,下乡回城前在生产队吃的最后那顿饭就是冬瓜汤,打菜的大师傅说,给小伙子多捞点冬瓜,别稀汤寡水的路上再饿着了。吃过饭您扒上一辆运原木的火车,踏上了回家的路。我爷后来和您说,要是路上遇到个刹车,木头怼过来,估计小命儿就没了。您说,您命挺好、不怕,生产队开山炸石头的时候,一块碎石飞下来砸在您工棚床头上,正赶上睡醒起身,就躲过去了。您和我说梦里经常会梦到锦鲤,安安静静的在波光粼粼的水波中游弋。
我也不知道您现在还会不会梦到锦鲤,只知道每年春节回家您都饶有兴致的给我读自己翻译的莎士比亚十四行诗、济慈的诗,还有自己写的十六字令,我都记得的。很多时候,当我们想到一个人,想起一些事,回忆中的内容都是散散碎碎的片段,有的现在记得、不久又忘记了,有的忽然又在哪个时候想起来。但也就是这些零零总总的碎片组成了对一个人、一些事的记忆,像电影里的蒙太奇。
记忆里的事情总是阳光明媚的,像加了滤镜,记得小时候长春还就只是那么大,人民广场和长百就好像离家挺远的了,我坐在您二八车的横梁上,那时候路两边种着的还是春天就会飞絮的杨树,密密实实的,车轮转动,斑驳的树影流淌,阳光洒在车前面,有时候反射在银色的车铃上,晃得人张不开眼。还记得当时您推着车子穿过人民广场,有个带红袖箍的大爷在后面喊,小子站住,广场不让自行车上来。我就在想,原来我的爸爸在他们眼里还是那么年轻的小伙子呢。也是推着那辆车,傍晚我们穿过吉大校园,校工当着我们面锁上了出校园的门,那是我第一次感受到人间的恶意。
车轮转动,忘了去南湖要不要走斯大林大街,但是我记得字母饼的味道,黄色的包装,包装上一个带着瓜皮状小帽的小孩,画风有些古怪,油乎乎的饼干;还有棉花糖,咱们在南湖树下,您把垫着棉花糖的硬纸板剪成各种小动物的形状,您经常随身带着的那把折叠小剪刀,估计到现在还用他剪胡子呢,以后可以当做传家宝了。吃过饼干和棉花糖,有时候咱们就在南湖小桥上用玻璃瓶捞小鱼。还有一回鸡蛋落在树下了,第二天去成了蚂蚁的美餐。
车轮转动,回到联办的房子,其实我也不知道联办是哪几个字的缩写,具体什么意思,只记得我们搬到一楼的新家,用红色的油漆刷了地面,咱们家里有只蓝色的塑料盆,您往里面倒上墨水,墨迹漫开就成了大海,您折出的小纸船一艘一艘,在海面上游弋。不对,红色漆面的房子应该是咱们5楼的房子,朝东北方向,是个转角位置,不太通风,楼道里总是黑乎乎的,北边正对着建筑机械厂,路上总有大车经过,震得玻璃嗡嗡的响。冬天,咱们把糖水冻在窗户外面,天然的冰糕。我在那里度过了小学和初中的时光,每天听收音机里的小喇叭广播,还有新闻和报纸摘要,那时候也不知道摘要是什么意思,其实脑子里想的是“干要”,想来想去也不知道“干要”是个什么东西。
车轮转动,我读大学前您带着我去客车厂,看了看锻造车间,您曾经战斗过的地方,车间里早没有了烧锅炉的柴油味,也没有了机器的轰鸣声。记得您跟我说,那时候车间里温度高,衣服就从来没干过,黏腻腻的,汗水混着油灰。锅炉的温度很高,拿出铁钎,串一个生苞米,在锅炉里转一圈就烤熟了。刚出炉的铁水很烫、稍微凝固些,又像冰一样滑,有个工友就被砸飞出去的铁块打晕了。当时在这环境里,您听广播学英语,做了好多记单词的小卡片,工休的时候拿出来看。得知恢复高考消息的时候,您去报了名,考了两年吧,考上了长春师范大学英语系,中间好像还有些波折,您自己去招生办查了录取通知。想到工友,想到你们那个年代的友情,没有手机,没有时时刻刻的嘘寒问暖,您说有一次遇到了多年不见的朋友,握手的那一刻,才感觉到他少了一根手指。时间这东西,有时候过的很快,转瞬即逝,好多的情节里我们都不是当事人,兜兜转转我们在某一站分开,兜兜转转我们又在后面的某一站遇到。我们都不清楚中间发生了什么,也不需要太去探究中间到底发生了什么。但那一定是好多的故事。
我的婚礼上,你唱的那首小燕子,估计没人在听,我听进去了。都说父爱如山,我倒觉得没有那么轰轰烈烈,我们就在自己的人生轨道上静水流深,感谢相遇。
还记得我们拥抱的时候,您说,来,给你点能量。保重呀,咱们家里见!
还有妈妈,您别吃醋,下一篇写给您。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表