找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1402|回复: 2

[原创] 相爱呀,天之意

[复制链接]

158

主题

381

回帖

3175

积分

论坛元老

积分
3175

活跃会员

发表于 2022-1-30 10:28:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

【抒 情 散 文】- 相 爱 呀,天 之 意 - 译 英 诗《 Love's Philosophy 》


       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
       珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。









一.     原          文  /  解          /  中     译     文



        Love's Philosophy
      —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
   爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
                                                   
         相 爱 呀,天 之 意         —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                   —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18



The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,           1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲
永远相伴——
甜蜜温馨


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven         2.3
If it disdained its brother;                        4                                    

啊——看呐,山山亲吻高天
啊——看呐,浪浪萦纡盘桓
啊——妳看呐,哥有爱呀——她不理睬
花荣妹呀——哥怎释怀                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?                                  5

月色呀月色,月色她亲昵海洋,
阳光啊阳光,阳光他簇拥大地,
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,会有什么意义?               





雪 莱 夫 人



二.      译         注  /  译     后     感:




1'.  首先,特别鸣谢:
本作主义参考文献 a   本作主义参考文献 b    本作主义参考文献  c  本作主义参考文献 d

1.  winds         
:本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.  sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰同 divine(6-1)

3.  forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.  本句属英文虚拟句(虚拟句多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬及吐槽/谏言/诅咒等语境),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀)真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:

有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?

5.  小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
李世纯
回复

使用道具 举报

122

主题

2727

回帖

6410

积分

论坛顾问

中国文学论坛顾问

积分
6410

论坛顾问

发表于 2022-2-4 16:33:52 | 显示全部楼层
美文美图
回复

使用道具 举报

158

主题

381

回帖

3175

积分

论坛元老

积分
3175

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-2-4 19:55:48 | 显示全部楼层

小弟译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中国文学论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-1 )

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表