中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 779|回复: 4

[其他] 心有灵犀

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3139

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3139

活跃会员

发表于 2021-12-14 20:58:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-20 14:49 编辑


英 联《 The Secret Sits 》汉 译《 心 有 灵 犀 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原          文 /  解            



           The Secret Sits
                                                             —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
  秘密/诀/籍,奥秘/妙,说道,名堂自在
                                                             —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                  —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 16




We dance round in a ring and suppose,                3
But the Secret sits in the middle and knows.         4

舞 者 彼 此 周 旋 试 探
灵 犀 心 照 不 宣










二.    中       译       文

                 
            The Secret Sits
                                                         —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
               心 有 灵 犀                        
                                                          —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 16



We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

舞 者 彼 此 周 旋 试 探
灵 犀 心 照 秘 而 不 宣



      




  
三.    译          注  /  译      后      感



1.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

2.      看似原作主旨禅意无穷,深入浅出,咫尺千里,百代瞬间;涵盖世界政治、经济、军事、外交、商务、科研等等等,诸多领域,万千命题

3.      此处词义:假定,探测,假设,设想,试探

4.       此处词义:事物中心/焦点/要点部分

5.      
中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

6.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
李世纯
回复

使用道具 举报

23

主题

372

帖子

1090

积分

版主

散文专栏版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1090

特别贡献栏目版主

发表于 2022-1-25 17:49:43 | 显示全部楼层
译得挺好!学习了!
The sun also rises.
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3139

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3139

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-30 11:17:13 | 显示全部楼层
日月星陈 发表于 2022-1-25 17:49
译得挺好!学习了!

译者难原作、读者两羁绊两负责不逊上青天
李世纯
回复

使用道具 举报

20

主题

91

帖子

246

积分

版主

诗联专栏版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
246

栏目版主

发表于 2022-3-20 14:33:28 | 显示全部楼层
欣赏好联,问好!春祺!
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3139

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3139

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-3-20 14:35:37 | 显示全部楼层
枫月霜阁 发表于 2022-3-20 14:33
欣赏好联,问好!春祺!

小弟班门弄斧,意在赞助
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表