中国文学论坛
| 文学的前沿高地
         文朋诗友的精神家园

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 759|回复: 2

[其他] 慎终追远

[复制链接]

158

主题

539

帖子

3139

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3139

活跃会员

发表于 2021-12-14 20:53:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 帖 汉 译 《 慎 终 追 远 》—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  16


     

原          文  /  译        文



I won't be content              4
Until I know which way you went.         

得 见 君 之 旅

止 无 尽 欲




译         注  /  译     后    感



1.       首先,
特别鸣谢:文本主要参考文献  

2.      
本作原文转自海外某帖墓志铭,题目为阐明主题而追加;希望人们读后或有心灵洗礼启发;读过短短碑文,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首充满禅义的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,或是在教诲后人不宜求全人间世事

3.       我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

              “ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧 ”

4.       won't(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;直到 ... ... 时,才不 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦,该想了

5.        中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

6.          本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










李世纯
回复

使用道具 举报

23

主题

372

帖子

1090

积分

版主

散文专栏版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
1090

特别贡献栏目版主

发表于 2022-1-26 08:15:33 | 显示全部楼层
慎终追远。把握住要义了。顶!
The sun also rises.
回复

使用道具 举报

158

主题

539

帖子

3139

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3139

活跃会员

 楼主| 发表于 2022-1-26 09:29:53 | 显示全部楼层
日月星陈 发表于 2022-1-26 08:15
慎终追远。把握住要义了。顶!

小弟译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-1 ) 京公网安备11011202003607号

主办:文朋诗友(北京)文化发展有限公司 邮箱:bjwpsy@163.com

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表