心有灵犀
本帖最后由 李世纯 于 2022-3-20 14:49 编辑英 联《 The Secret Sits 》汉 译《 心 有 灵 犀 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
一. 原 文 /解 读
The Secret Sits
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
秘密/诀/籍,奥秘/妙,说道,名堂自在
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 16
We dance round in a ring and suppose, 3
But the Secret sits in the middle and knows. 4
舞 者 彼 此 周 旋 试 探
灵 犀 心 照 秘 而 不 宣
二. 中 译 文
The Secret Sits
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
心 有 灵 犀
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 16
We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.
舞 者 彼 此 周 旋 试 探
灵 犀 心 照 秘 而 不 宣
三. 译 注/译 后 感
1. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c
2. 看似原作主旨禅意无穷,深入浅出,咫尺千里,百代瞬间;涵盖世界政治、经济、军事、外交、商务、科研等等等,诸多领域,万千命题
3. 此处词义:假定,探测,假设,设想,试探
4. 此处词义:事物中心/焦点/要点部分
5. 中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
译得挺好!学习了! 日月星陈 发表于 2022-1-25 17:49
译得挺好!学习了!
译者难:Q原作、读者两羁绊:Q两负责:Q不逊上青天:'(
欣赏好联,问好!春祺! 枫月霜阁 发表于 2022-3-20 14:33
欣赏好联,问好!春祺!
小弟班门弄斧,意在赞助:handshake
页:
[1]