李世纯 发表于 2021-12-14 20:32:01

中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-1-30 11:19 编辑


中 诗【 江 南 曲 】-采   莲-英 译《 Lotus Plucking 》



一.      原         文   /英      译      文



      【 江 南 曲 】-采   莲
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.11. 10      


                 Lotus Picking
                                                         
                               —— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                               —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021


江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。
At the east, the west, the south, and the north.









二.      原         文 /解            读



      【 江 南 曲 】-采   莲
                                     —— 原 作 / 佚名 ( 中国汉代 - 乐府民歌 · 相和曲 )
                                  —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.11. 10      


                 Lotus Picking
                                                         
                               —— Original work / Anonymous ( Chinese Han Dynasty - folk song )
                              —— Translator / Li Shichun - Changchun, China - November 10, 2021


江 南 可 采 莲,
It's a good time in Jiangnan for lotus plucking,

莲 叶 何 田 田。                                  2   
Ah, what a stretch of luxuriant lotuses growing.

鱼 戏 莲 叶 间。
Among those lotus leaves swim shoals of fish,

鱼 戏 莲 叶 东,鱼 戏 莲 叶 西,
Going and coming about to play with lotuses

鱼 戏 莲 叶 南,鱼 戏 莲 叶 北。            3
At the east, the west, the south, and the north.









三.   译            注/译      后       感



1'.   首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.   小诗貌似写鱼,实则写人;诗人笔调欢快,喜悦,灵动;寥寥三句,为异域读者信手描绘一幅中国江南水乡采莲图;本作题目为追加,以便阐明主题理解

2.   此处词义:可理解为何其/多么 ... .../不可思议/难以置信

3.   此处词义:可理解为留白/侧写/想象空间/虚实并进:大小鱼群反复/不断/到处/相继被/受到惊扰而迂回游弋水域四面八方,暗示当地人们生动、积极、兴高采烈之采莲景况

4.   中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

5.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





庐州夜 发表于 2022-1-21 12:33:28

沙发首赏,老师大才

庐州夜 发表于 2022-1-21 12:34:19

可以学的那点英文,又还给老师了;P

李世纯 发表于 2022-1-21 18:22:05

庐州夜 发表于 2022-1-21 12:34
可以学的那点英文,又还给老师了

小弟再不写也快了:(

素之 发表于 2022-1-21 23:27:29

欣赏美图,拜读佳作,问好。

李世纯 发表于 2022-1-23 13:48:21

素之 发表于 2022-1-21 23:27
欣赏美图,拜读佳作,问好。

让我们一同学习,欣赏诗人:handshake
页: [1]
查看完整版本: 中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》