李世纯 发表于 2022-3-30 16:09:32

散文诗《诺曼底家书》评论




散 文 诗《诺 曼 底 家 书》 评 论


      基思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵亡。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。道格拉斯出生在肯特郡的滕布里奇威尔斯,是基思·肖尔托·道格拉斯上尉、司令官(退休)和玛丽·约瑟芬·卡斯特拉因的儿子。他的母亲身体不适,1924年曾因脑炎昏倒,再也没有完全康复。到1926年,他父亲建立的养鸡场已经倒闭,同年,道格拉斯被送到了一所预备学校(吉尔福德的Edgeborough学校)。

       当时,基思 · 道格拉斯的家庭变得越来越贫穷。他的父亲不得不在1928年初离开家,到威尔士寻求更好的就业机会。玛丽身体一直不好,导致他父母的婚姻在该年底破裂,他的父亲则在1930年再婚。1928年后,道格拉斯的父亲没有和他交流过,这使他深受伤害。1938年,当道格拉斯上尉终于写信给他时,基思不同意和他见面。在1940年写的一封信中,道格拉斯回顾了自己的童年:“在我一生中最颠沛和具有可塑性时期的几年里,我独自生活,在这段时间里,我依靠自己的想象力生活,这种想象力非常强大,足以使我相信我所想象的事情会实现。”







一.原 文(英)参 考



             Canoe      
                              ——by Keith Douglas (UK)



Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                        9               
of pleasure in the old-fashioned art            
of idleness. I cannot stand aghast      

at whatever doom hovers in the background      
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound   4








of this hot time. What sudden fearful fate      
can deter my shade wandering next year         
from a return? Whistle, and I will hear                         5      
and come another evening this boat

travels with you alone towards Iffley:         
as you lie looking up for thunder again,         
this cool touch does not betoken rain;                     8         
it is my spirit that kisses your mouth lightly.








二.散 文 诗 (中 译 文 参 考)


       孤 帆 遁 影——诺 曼 底 - 家 书

                                    ——作者:季思 · 道格拉斯(英)


         

是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                        10         
可我,我这闲情逸致,仍不减当年,                     
夏天,夏天:虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意,仍一如既往,信笔犹然;      


听吧,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,      
看哪,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离,          11
焦灼呀,焦灼,水深火热,永垂,永垂吧,放行草木江河12
让我,让我们,气定神闲,波澜不惊,淡然自若;


问主,问主——问主去吧,余生之旅,风云叵测,       13               
明年,明年,还能吗,还能有我?                  
Oh——起锚!但愿舰船,驶过明晚,                        14         
Ye——夏天,我们一路,Iffley!就在眼前:                6

      
夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,            
回妳,回妳,回妳更酷啊——雷人一笔,                  7
夏天啊夏天:雷声他,雷声他——他不想妳落雨;   15   
吻妳,吻妳,他在用心,深深吻着妳 ... ...                  








三.    好 诗 好 评 赏 析



1'.首先致谢诗友、译友来读好诗,大家分享、共赏

1.   初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;其中“假如、即使、抑或、万一... ...”落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给与对方生还死别两可准备;

2.   原作创意:虽置身凶险,危在旦夕,仍视死如归,淡然应对,仍谨言慎语,安抚、给力、慰藉远方亲人:信奉人生者,万物逆旅,万物者,天地过客,听命万象神主定夺;以诗文描绘既有强人肝胆,又有儿女情肠之铁汉气概,大爱之举,智勇英雄偶像。

3.   原作语感:既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,尽显担当气概男儿豪迈

4.   exchange:本作理解:交换意见

5.   Whistle :本作理解:鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

6.   Iffley:地名,(代入:天下参战之人无不心有神往之地)

7.   更酷那——雷人一笔:本作理解:再次获悉(呼应下文,凶吉两可)

8.   cool touch :本作理解:来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动

9.   summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人 )







10.同9

11.隐喻:九死一生,凶多吉少

12.鏖战不息,胜负叵测

13.回复家属:生死未卜

14.移就:战事坚持/持续至... ...

15.物象迁移,类比(雨水/泪水)









四. 好 诗 好 评 结 论 三 基 点



1.   主 题 立 意

             主题立意共识共鸣快捷酣畅最大化(更多数人能很快理解且赞同诗人要说的事物)
      诗人落笔看似诗歌,实为表现古今中外,烽火连三月,家书抵万金,令人一目了然


2.   修 辞 表 达

             表达修辞共识共鸣快捷酣畅最大化(更多数人能很快领会且赞同诗人述说的方式)
   诗人全文修辞亮点堪称一步一景,俯拾皆是;比喻,比拟,代入,迁移,通篇移就,令近悉数读者击节称道


3.   意 蕴 张 力

            意蕴张力共识共鸣快捷酣畅最大化(更多数人能很快感悟且赞同诗人说事之情理)
      诗人笔调悲壮豪放,同时,不乏儿女情长,令读者如身临其境,感同身受战争惨烈,和平来之不易,当且行且珍惜















页: [1]
查看完整版本: 散文诗《诺曼底家书》评论