李世纯 发表于 2022-3-20 19:40:57

札记

本帖最后由 李世纯 于 2024-3-5 17:01 编辑


外语教学札记七则


            札记
                         —— 李世纯 - 中国 长春 - 1992年2月




扪心自问

   一个外语成绩不好的学生,在他刚刚接受了自己父母的说劝之后,在他刚刚耐心地坐下来,又一次打开外语课本之后,作为他的老师,我们应使外语怎样出现在他的面前呢?在他的心幕上,外语曾是坚不可摧,可是,在外语这坚不可摧的面具上,是否还有因我们教师的某些原因而画上的一笔呢?


义不容辞

   在通往成功的路上,掌握外语似乎是一些人的必经之路,而这段路却又总是以着某种障碍的形象呈现着。这个障碍往往有些让人望而却步,无可奈何。“病孩”在无力地“抽泣”,“患者”在微弱地“呻吟”,他们的家人忧心如焚。此时,“医生”的恻隐是不够的。一个好医生应做的至少是尽快使病人解除痛苦,外语教师应做的至少是尽快让外语从他的课堂上、书本里解放出来,使它变身学生手中得胜的武器。


先做学生

    使学生顺利地接受外语的方法之一应该是让他们先接受教师这个人,这很可能是贯穿教学全过程的主旋律。某些学生长期倦怠外语的起因之一,或许就是他们的老师一时的“哗众取宠”,一次的危言耸听。如果说知识的传授需要硬件,那么它就该包括一个教师坚定正确的世界观,一个教师公正无私的人格力量。这当然得来自学习、学习、再学习,来自不断地学习新事物,来自不断地研究新问题。


爱屋及乌

    “近朱者赤”这话虽说带有几分形而上学,可辩证地看,却也反映了客观作用对主观世界的影响不可低估。在教学活动中,有意识地视学生为主体,教师自己充当客体,让学生因喜欢而接受教师,进而因喜欢而接受教师授有的知识,这是否也是通往罗马的一条路呢?应该承认,学生的思想、意识确是不稳定、不成熟的,他们这个时期的盲目性、随意性确是很强,这确是事实。这也正是好事,实事求是地讲,我们正好可藉其可塑性,使其因热爱我们这“教师之屋”而接受我们那“知识之乌”。


触类旁通

    学了有用的知识,只是把它硬记一气,交给笔记,束之高阁,并不运用,那么这些知识再好也是没有意义的。就这话本身而言,在多数同学听来,似乎等于大道理,感觉是抽象的,这时,不妨用“掌握一物,不是做功,投出,才做了功”加以解释。这么一来,结果就不一样,大道理变得直观了、易解了、可取了,教学中很多事情也就好办了。我们可以引导学生以“唯鱼是念”之“是”去解“something which”中之“which”,可以让他们用“X+ 0”不是减式,去解“have nothing”不是否定句。面对整篇外文,暂时后进的学生往往感到力不从心,此时,我们可以通过类似“等量的同分量相等”的知识,先从心理上鼓励他们去藐视困难,再用类似“等量的同倍量相等”的知识帮助他们在集中全部精力弄懂一、两个实际单句的基础上,看到成绩,看到光明,进而提高理解整篇外文的勇气。学生常常是无意地将各科知识孤立起来、对立起来,使学科量与记忆量、理解量总成一比一,而教师则应有意地引他们将各种知识联系起来、统一起来,让付出这个变量的增长大大小于学科量。我们种一瓜而得十瓜、种一豆而得十豆不也是一件可喜的事情吗?


围魏救赵

    加工不当的知识多半是难接受的,未经加工的知识更可想而知。学生对外语没有食欲、或消化不良,这与教师的烹调方法有直接关系。人们大都趋于先入为主,学生阶段更是如此。教师把外语烧成苦的,学生的反射十之八九也是苦的。烧成甜的呢?苦感就不见了?这也未必。确切地说,我们是否还要注意到,有相当量的阻力并非来自外语或外语课本身。教学实践时常暗示我们:当我们稍加解释“乘”不同于“乘以”,便可以使学生将中文“一乘二”准确地译成“multiply two by one”。我们可以帮助一些学生在分清中文“捡”与“拣”、“须”与“需”、“作”与“做”、“住”与“驻”、“实验”与“试验”之后,轻而易举地解除“take…up”、“pick…up”……这些近义词给同学们带来的记忆烦恼。我们还可以因说明了“事物是相对的、暂时的、发展的、变化的……”而避免因解释同一个“in…”为什么在这里是状语、在那里又成了定语而造成的口干舌燥。这些来客貌似平平,却大伤了同学们与外语之间的感情。我们当然都不反对闻鸡起舞,也不反对子夜掩卷,而当我们完全可以做出少量的投入,去围其他学科之“魏”,以救外语学科之“赵”的时候,为什么还总要把功用在游说学生非得以成年死记墙下为乐、累月硬背灯前为荣呢?



救人救策

   “授于人家一杯水,自己得备一桶水”,这话恐怕我们的学生也能说得出,可是,作为一个教师,是否应深思一步这“杯水”与“桶水”的关系呢?他们只能是量的不同,不能有质的差异吗?应该有。这桶水不应只是“1水”加“2水”加“3水”……,还应是“水1”加“水2”加“水3”……。一个教师的知识当然是越广越好,但最首要的知识应是一种自觉——一种在学生那里造成一种感应的自觉,这种感应就是:以自己所熟悉的各科知识为材,建造一只通往未知口岸的船。外国的名人说:知识就是力量,中国的名人说:有了正确的东西,只是把它空谈一阵,并不实行,那么它再好也是没有用的。这两个说法哪个更负动力呢?中国的庶人早有答案:不能手捧金碗要饭吃。相形之下,大概是中国人略胜一筹,因为我们中国人知道金碗不是饭,得利用金碗才能得到饭,这等于在说:利用知识才是力量。至此,我们是否可以这样说:一个教师真正要做的,与其说是教知识,不如说是示范运用知识的全过程,或者说:一个教师最终的作用不在于传授知识,而在于启迪学生运用知识解决问题的意识。


                                 

===========================================
要造就一片草原




    I live with Him—I see His face            跟 他 在 一 起                                     ——Emily Dickinson / 艾米莉·狄金森
1.I live with Him—I see His face—看着他的脸,让我告诉你,来客呀我的日落:I go no more away跟他在一起,不想再分离,我要寸步不分离;For Visitor—or Sundown—告诉你吧,我的来客呀我的日落:窃窃私语,Death's single privacy窃窃私语,这是我的绝世小秘密,窃窃私语;
2.The Only One—forestalling Mine—嗯,告诉你吧——我的来客呀我的日落:And that—by Right that He跟他在一起,悔婚保权益,跟他在一起,Presents a Claim invisible—预警有神器——神器呀,悄悄悄悄地呀,No wedlock—granted Me—他悄悄给了我,这唯一呀,唯一牵手礼,
3.I live with Him—I hear His Voice—啊——告诉你吧,来客呀我的日落:I stand alive—Today—啊——跟他在一起,听信他的话语,To witness to the Certainty生活呀生活——我这每一天的生活,Of Immortality—见证见证呀:地久天长,毋庸置疑;
4.Taught Me—by Time—the lower Way—啊——简简单单,大言至简,时间呀时间,Conviction—Every day—它简单至简教会我:坚定自信,从容不迫;That Life like This—is stopless—啊——纵是生活有万变,每一天呀是证言:Be Judgment—what it may—坚定自信,从容不迫跟他在一起,不会离 ... ...








一.    原      文 /   '解      '读 /中    译    文



         FOR ONCE, THEN, SOMETHING            —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
                  一 蹴 而 就                       —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                              —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
   

OTHERS taunt me with having knelt at well-curbs呵呵,跪在井台儿上,他们笑我总是跪在井台儿上,Always wrong to the light, so never seeing错对焦点看,看我自己的,井水给我自己的,Deeper down in the well than where the water那张炎炎夏日,绚丽辉煌,欢天喜地,赏心悦目相;Gives me back in a shining surface picture再往深往下,把井下那吹吹呼呼云山雾绕看穿,My myself in the summer heaven, godlike把井壁那圈儿萋萋蕨草看透,呵呵,no,no,Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.他们笑我呦,跪在那儿的我呦,哪有上帝那个本事呦;





Once, when trying with chin against a well-curb,用下巴,用下巴,喏,这次我试着用下巴,哎——嘿,I discerned, as I thought, beyond the picture,下巴支在井台儿上,嗯,不出我想象,那张悦目相,Through the picture, a something white, uncertain,透过那张悦目相,在那边儿,瞧,看似有个什么白的上 ... ...Something more of the depths—and then I lost it.您瞧您瞧,往下再往下,嗯——嗯,怎么它又不见了 ... ...Water came to rebuke the too clear water.哦,这次是水太清了,哦哦,这是水又不干了——
One drop fell from a fern, and lo, a ripple这不,正等垫底儿的,看它能是啥,啪啦——
Shook whatever it was lay there at bottom,
就在节骨眼儿,自打那圈儿蕨草那儿,啪啪啦啦,Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
甩甩嗒嗒它下来啦,下来化了没了;那白的,是啥呢?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
真情在?卵石块儿?哎——呦,咋想咋是喽,一蹴而就喽 ... ...






二.译          注/译      后      感



1'.   首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b   本作主要参考文献c 本作主要参考文献 d
1.   小诗立意隽永,语感诙谐,堪称如题《 咋 想 咋 是 》,实至名归一语N关,令读过难免理性迁移至少在意识形态——大千世界,色彩斑斓,气象万变,确如雾里看花,水中望月,究其真情真意,世人须有自信,有主见,有魄力,有实践;一分心智,一分如愿,否则,所作屈从权威,所为违心陈规,理念刻舟求剑一成不变,一生用别人眼睛,别人思想认知天下,势必一举一动,咋做咋受,因果相接,枉自任何追求



9.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


10.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






红叶无霜 发表于 2022-3-20 21:23:18

外语是许多学生的短板与拦路虎。当老师的能够换位思考与自我反思,寻找切合实际的教学方式和具体办法,
可谓用心良苦。有责任,有感悟,有针对。良师之为也,当赞!
-----建议题目直接一些:教学札记(七则)

红叶无霜 发表于 2022-3-20 21:30:14

本帖最后由 红叶无霜 于 2022-3-20 21:31 编辑

在外语这坚不可摧的面具上,是否还有因我们教师的某些原因而画上的一笔呢?
——因我们教师自身的原因而添加的一笔呢??

李世纯 发表于 2022-3-21 10:03:50

本帖最后由 李世纯 于 2024-2-19 12:00 编辑

红叶无霜 发表于 2022-3-20 21:30
在外语这坚不可摧的面具上,是否还有因我们教师的某些原因而画上的一笔呢?
——因我们教师自身的原因而添 ...
教师自身的原因(则不考虑教师之外部压力“被迫等诸者”,过于武断)
我们教师的某些原因(则考虑到教师不得已、委屈之方面“不屈解教师”)
诗选第828期
1.      读过散文诗,质疑诗人虔诚信道信佛——心无所著,明心见性,信众方可无不更长更好走完人生路;因地制宜,实事求是调整进取目标,摆平行进速度,一路拼搏,或该恪守与时俱退,亦是与时俱进,方可后退几步再更好更远前跃一步;世上诱惑五彩斑斓,气象万千,令眼花缭乱,然即便诱惑之果成千上万,且举手可得,又奈何人生匆匆短暂,无疑无不壮志未酬身先去,无疑无不无奈老骥伏枥志在千里;唯有把握自我,关爱自我这既有之果,福在无祸,该放下时即放下,该舍得时即舍得,我们人生之路或更久,更远,更美满,否则,一味不舍不舍,向前向前,反更糟更短,结束一生路更提前





英 诗《 In a Station of the Metro 》汉 译《 地 铁 站 上 》



       埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

       庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/29/143432g6646r9rrgp22ztl.jpg
英 诗《 In a Station of the Metro 》汉 译《 地 铁 站 上 》


       埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

       庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。


一.   原      文   /   中    译    文 /'解      '读



      In a Station of the Metro    —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 )
               地 铁 站 上               —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
                                                —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20


In a Station of the Metro
呦,好个地铁站,哎呦,
The apparition of these faces in the crowd;【c】
一派幽灵脸;哎呦呦,活脱一段粗杂木——黑乎乎,
'Petals on a wet, black 'bough.                  【b】
湿漉漉,您看,还妆点几片花瓣瓣 ... ...



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/29/143432bk1xizvwvvt9tt19.jpg



二.    译         注/译   后    感



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作要参考文献 b本作要参考文献 c本作要参考文献 d

a.       地铁站?诗人仅仅描写地铁站?抑或一家新邻居?一届新考生?新领导?一套新举措?一批新鲜货?一组新设计?新科技?... ... 小诗托其本体为喻体,借之喻体之喻体,言之本体之本体?首任第一本体或是谁?芸芸墨点在哪里?诗人本体复本体,喻体复喻体,寥寥落笔三行仅半句,半句成诗,且发人深省,每每读后,无不深感张力隽永深邃,回味不已已

b.       此处词义:同位语,补充/间接追加说明/解释大写部分(1+3~6)

c.       此处词义:同位语,补充/追加说明/解释大写部分(1+3~6)

d.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202210/29/143432e6sl04x6945vtzgo.jpg





(教师是要求论文数“省级”以上,及学生优秀率的“120以上者”)

After Apple-Picking 苹果摘了


                                           ——Robert Frost






My long two-pointed ladder's sticking through a tree
嗯——参天,还是大树参天,嗯——长梯,两脚长梯,
Toward heaven still,
还是架在那树身前,
And there's a barrel that I didn't fill
不远处,我那桶,嗯——还是没有,
Beside it, and there may be two or three
没有装满,是啊是啊,该是还有,嗯——
Apples I didn't pick upon some bough.
三两个儿苹果,喏,他们还在枝干间;


But I am done with apple-picking now.
喏,可这摘苹果,摘苹果,我已完活儿,
Essence of winter sleep is on the night,
冬夜呀睡意,这冬夜,这睡意,真谛呀真谛,
The scent of apples :I am drowsing off.
喏,这些苹果在示意:快去吧,我该睡觉去;


I cannot rub the strangeness from my sight
嗯——抹不去,我抹不去,水槽那儿,镜面儿里,
I got from looking through a pane of glass
一清早儿,我那不期而遇;嗯,没留住,没留住,
I skimmed this morning from the drinking trough
水槽那儿,镜面儿里,一清早儿,我那猝然唏嘘——
And held against the world of hoary grass.
哗——没了,它灰飞烟灭,它灰飞烟灭,那是我,
It melted, and I let it fall and break.
是我呦——把它倒了,它去了地老天荒,草莽世界;


But I was well
喏,可是我,还不错,
Upon my way to sleep before it fell,
No——梦乡路上,not,我没把它倒了;
And I could tell
喏喏——听我说,
What form my dreaming was about to take.
听我说喽——呵呵,我的梦哎——是咋做的:


Magnified apples appear and disappear,
哇——硕大呀硕大,瞧:苹果晃来晃去,
Stem end and blossom end
清晰呀清晰,瞧:一斑一点,
And every fleck of russet showing clear.
清晰可见,哪怕果蒂,果脐,哦——吆——
My instep arch not only keeps the ache,
哦吆——好疼——脚好疼,吆,还在疼,
It keeps the pressure of a ladder-round.
还在疼,吆,找平衡,还在找平衡,吆吆,
I feel the ladder sway as the boughs bend.
果枝东摆西摆,吆吆,梯子,吆,东摇西摇 ... ...
And I keep hearing from the cellar bin
咚咚咚——咚咚咚——听:窖箱子,听:
The rumbling sound
地窖箱子——咚咚咚,
Of load on load of apples coming in.
咚咚——咚咚咚——苹果倒进箱子声;


For I have had too much
累——的呦,累——的呦,
Of apple-picking:I am overtired
苹果呀苹果,苹果摘了那——么多,
Of the great harvest I myself desired.
就为这呦,心心念念,呵呵,大——丰收;


There were ten thousand thousand fruit to touch,
果子呦果子,成千上万,就算成千上万,举手可得,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
不如看好摘到手里的,让它千万呦别掉地,
For all
哪个不是呦,
That struck the earth,
一旦让它掉了地,难免呦难免,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
磕磕碰碰,剐剐蹭蹭,百孔千疮,千疮百孔,哼,
Went surely to the cider-apple heap
揣咕酒去吧,哼哼,没跑儿啊没跑儿,
As of no worth.
去那废物角儿;


One can see what will trouble
嗯——人哪,这觉咋睡不起眼儿
This sleep of mine, whatever sleep it is.
祸灾呀祸灾,总该想着是否对咱是祸灾;
Were he not gone,
不信一早儿那位真走了,
The woodchuck could say whether it's like his
长眠呢,地鼠那地鼠,兴许地鼠能说那位长眠呢——
Long sleep, as I describe its coming on,
能醒,长眠就能醒,像一早儿我遇的那位那样儿的,
Or just some human sleep.
嗯——也兴许呦,还真就长眠喽——就像咱们人说的 ... ...






二.    译          注/译      后      感






1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d本作主要参考文献 e本作主要参考文献 f本作主要参考文献 g


1.      完美走完人生路,要因时因地,实事求是调整行进速度,与时俱退,亦是与时俱进,后退几步或可更远一跃,“雪夜十点在即”——“好时刻”?该时刻指什么时刻?意味什么?与诗人主题立意有何关系?诗人落笔“时刻/Hours”非“时光/tims”,意在一语双关?一石多鸟?然读过小诗,至少看似诗人在借故讽今,借己讽人——那些所谓做婊,还要立牌之人,那些巴掌加甜枣之人;今天读过异域小诗,或可记起我们祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必为之辞,或可认清:何为假用道德,利用道德,甚至绑架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,强取豪夺公益天伦之口是心非,拜佛作恶,流泪害人虚伪行径及其伪善者——笑面恶虎,流氓政客


2.      此处词义:够格/分/了/程度/得上,非其它


'2.   此处词义:与其补语联用示意享/具/带/有 ... ... 之经/阅历,结果/待遇等


3.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与

李世纯 发表于 2022-3-21 10:08:53

本帖最后由 李世纯 于 2024-2-18 11:48 编辑

红叶无霜 发表于 2022-3-20 21:30
在外语这坚不可摧的面具上,是否还有因我们教师的某些原因而画上的一笔呢?
——因我们教师自身的原因而添 ...
《命运 - 迪金森》
Grandma came to visit,
And with a big package,
Ouch and ouch she slowly walked
In few steps with hands changed


















直 播 精 选《诗 翻 译》第1~100期 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


百 期 精 选《 诗 翻 译 》No.1~100 期


                     (1)



——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

直 播 精 选《 诗 翻 译 》No.1~100 期


                     (1)



——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


中 诗 《 外 婆 来 啦 》英 译《 Here Comes Grandma 》


       外 婆 来 啦
Here Comes Grandma




外婆来做客,
带着大包裹,
三步两步换换手,
哎呦,哎呦,慢慢走;
With such a big package,
Grandma came to visit;
Ouch and ouch she tramped,
In few steps hands changed;

”外婆来啦,外婆来啦,
快跑,快跑,外婆好 ... ...”
抓呀,抓呀,小弟抓个大菠萝,
接呀,接呀,我去接过大包裹;
"Here, here, comes Grandma,"
With hi and hi running to Grandma;
Little brother picked a big pineapple,
but I went getting the package over;

"表扬,表扬,"爸爸夸我“长大啦,”
"表扬,表扬,"妈妈赞我“懂事啦,”
小弟悄悄跟我说,
“姐姐给你大菠萝,”还要学习我 ... ...
"Well done," Dad praised me for my up-growing,
And ”mindful," praised Mom for that of getting,
Yet my little brother here whispered right to me,
"Didi, here's a big pineapple," and doing as me---






小弟考虑:


2. 画上的一笔(呼应之前借代者“面具”)

   写上的(则与前半句“面具”略感相龃,有刻意为之者疑):sleepy:
























李世纯 发表于 2022-3-21 10:21:44

本帖最后由 李世纯 于 2022-9-27 10:52 编辑

红叶无霜 发表于 2022-3-20 21:23
外语是许多学生的短板与拦路虎。当老师的能够换位思考与自我反思,寻找切合实际的教学方式和具体办法,
可 ...
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》——原 著 / 李世纯 中国 长春



《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                           (1)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春


https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202202/09/135542k5xbcm6bf4boz6cc.jpg
英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



一.    原       文   /解   读/中译文



            Not All Here
                                                 —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)
                                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
             完——美? 哼!
                                                 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8


         I turn to speak to God,                                                                        
             我转而又去向上帝说                                                                                    
         About the world's despair                                                                     
             有关对世事不怀希望(梦想/指望)                                                            
         But to make bad matters worse,
             只(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
          I found God wasn't there.                                  2
             我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。

             怨天尤人雪加霜?
             愤世嫉俗祸生殃?
             将信将疑我问上帝,嗐——上帝他,
             心不在焉——聚精会神不在焦点上。

         
         God turn to speak to me,
            上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
         (Don't anybody laugh)
            “确实不能人人皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
          God found I wasn't there,
            上帝发现(感觉)我(对那)一头雾水(没警觉/警醒/未上路'道),
          At least not over half.
             (对此认可/同)起码(至少还)没有超过一半

             不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
             皆大欢喜?哦——哦哦,真没有啦,
             你看,你看,你还蒙着哪?
             你看咱们俩,无非半斤对八两,是吧——嗯?—— 哼!

         

https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202202/09/135541igx1wcxmrru6gk6x.jpg


二.   译      注/译   后   感


1'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献 b

1.   小诗译后不难让人记起我国那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,... ...

2.   此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者共识共鸣之关注处

3.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202202/09/135541ax00vf2z42t4v88v.jpg

《 精 品 名 人 妙 笔 - 珍 藏 名 家 诗 意 》


                              (1)



         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




《 追 梦 绿 水 青 山 —— 老 外 百 年 前 瞻 》



                               (1)




          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



1.    原         文/解      读   


      Into My Own
                                  —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

为我本人/自己维权/发声/谋益    
                                  —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                  —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29


One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽/枯槁,貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像/如现在,全副伪装、阴阴郁郁)],
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣/绵绵生机,以致穷尽天年地利/直到生老去留之际。


I should not be withheld but that some day
[ 我才应该/可以不被牺牲/被奉献/被付出/被给予... ... (但是/可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,
自那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便/不怕/哪怕屡见地表裸露/植被贫瘠,   
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾/沙尘暴起。


I do not see why I should e'er turn back,
真看不出/不明白:为何要我每每退让/回避/转向/**车,
Or those should not set forth upon my track
否则、他们/那些人应不会总是启动/着手/着眼/把目光瞄上/追踪/盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我/不轨/不测我,非常礼/非常态对待我,那些人/他们其时本应思念/反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相亲/相近/相珍/相贵/相重托。


They would not find me changed from him they knew--
他们往往/常常/总是恣意/任性无警:[ (我)已被改变(其曾识者/过去认为的那个人)] ...
Only more sure of all I thought was true.         b )
但愿/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承认/共识/接纳/认同所有我思考的各个方面(真的、实现/现实的)]。

   





2.   中      译      文

               
       Into My Own
                               —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
         自 我 维 权                        
                                 —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29


绿地呀绿地,一片片绿地,盼你呀盼你,我们盼你:
盼你不再枯枝朽叶,盼你不像奄奄一息;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
绿地呀绿地,盼你呀盼你:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


绿地呀绿地,一片片绿地,
可是你呀可是你,你是被!—— 呀,
你被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?该是你?!
纵土裸地露?纵车辆疾徐,
沙尘暴起啊!飞沙走石,道漫路弥 ... ...


不懂啊不懂,真是不懂,绿地呀绿地,一片片绿地,
该你、该你、怎么总是该你,
你让步、你放弃、你违心、你屈己... ...,不然他们何必呢?
何必总是瞄上、盯住你,
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !
人家不念不想,不考不虑!


咳,绿地就是我呀,瞧:我被改了装,
可人类看我呦,哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:
渐渐地——渐渐,
真的嘿——真的!
接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!









3.   译      注/译   后   感

a".    首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b.本作主要参考文献 c.

a.   读过原作,赞叹桂冠诗人罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园

b.      Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)

c.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









《 忍 俊 不 禁 名 人 妙 笔 - 领 教 隽 永 名 家 诗 意 》—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春
《 忍俊不禁 名 人 妙 笔 - 扑朔迷离珍 重 珍 藏 名 家 诗 意 》
《 精 品 精 读 名 人 妙 笔 - 忍 俊 不 禁 名 家 诗 意 》
《 忍 俊 不 禁 名 人 妙 笔 - 精 品 珍藏 精 读 名 家 诗 意 》
《 忍 俊 不 禁 大 师 妙 笔 - 扑朔迷离举 重 若 轻 名 家 诗 意 》
《 名 家 信 笔 一 句 诗,唉——网 课 一 道 语 法 题 》——世界诗歌网 论坛元老 李世纯


删去“教学”意在考虑到栏目平台之受众广泛性:handshake


李世纯 发表于 2022-3-21 10:59:16

本帖最后由 李世纯 于 2024-2-18 11:39 编辑

红叶无霜 发表于 2022-3-20 21:23
外语是许多学生的短板与拦路虎。当老师的能够换位思考与自我反思,寻找切合实际的教学方式和具体办法,
可 ...






中诗在线
世界诗歌网
中国诗词论坛 中国文学论坛   诗生活

特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛诗词在线世界诗歌网1世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线中国诗歌网文朋诗友   博文选集
博文选集第二卷   中国诗词论坛文学文学   知乎





《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》—— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春

《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》



                                    (1)





          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春

考虑到七则形断意连,步步深入,“七则”已同去,恕小弟直接改为《札记》:handshake



论译诗 林语堂中国译典
讨论最好的翻译论坛1、我翻我译:http://www.5f5y.com/bbs
2、翻译中国:http://www.fane.cn
3、译网情深:http://www.translator.com.cn
https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202202/09/135542k5xbcm6bf4boz6cc.jpg
英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原       文   /解   读/中译文



            Not All Here
                                                 —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)
                                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
             完——美? 哼!
                                                 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8


         I turn to speak to God,                                                                        
             我转而又去向上帝说                                                                                    
         About the world's despair                                                                     
             有关对世事不怀希望(梦想/指望)                                                            
         But to make bad matters worse,
             只(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
          I found God wasn't there.                                  2
             我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。

             怨天尤人雪加霜?
             愤世嫉俗祸生殃?
             将信将疑我问上帝,嗐——上帝他,
             心不在焉——聚精会神不在焦点上。

         
         God turn to speak to me,
            上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
         (Don't anybody laugh)
            “确实不能人人皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
          God found I wasn't there,
            上帝发现(感觉)我(对那)一头雾水(没警觉/警醒/未上路'道),
          At least not over half.
             (对此认可/同)起码(至少还)没有超过一半

             不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
             皆大欢喜?哦——哦哦,真没有啦,
             你看,你看,你还蒙着哪?
             你看咱们俩,无非半斤对八两,是吧——嗯?—— 哼!

         


https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202202/09/135541igx1wcxmrru6gk6x.jpg




二.   译      注/译   后   感



1'.   首先,特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献 b

1.   小诗译后不难让人记起我国那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,... ...

2.   此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者共识共鸣之关注处

3.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202202/09/135541ax00vf2z42t4v88v.jpg
















小马 发表于 2022-3-22 14:51:30

这篇应该转去随笔杂记栏目,不算是散文了。

小马 发表于 2022-3-22 14:52:08

尽心尽责的老师,点赞!
页: [1]
查看完整版本: 札记