李世纯 发表于 2022-3-13 10:30:46

札记一笔

本帖最后由 李世纯 于 2024-3-13 15:32 编辑

http://www.wpsy66.com/forum.php?mod=image&aid=3114&size=300x300&key=af255abc9de22f94&nocache=yes&type=fixnone
Something there is that doesn't love a wall,
哦,不爱墙的总是有,您瞧垒墙那些大石头,
That sends the frozen-ground-swell under it,
被墙下呦,被墙下那片冻土层,拱啊,拱啊,
And spills the upper boulders in the sun;
拱成一堆瓦砾呦——瘫落光天化日下——
And makes gaps even two can pass abreast.
是啊是啊,也能成,墙豁两人并肩而行也能成。
The work of hunters is another thing:
哦,不爱墙的是总有,比如再有那帮打猎的:
I have come after them and made repair
就为兔子无处藏身躲风险,还有那群旺旺犬,
Where they have left not one stone on a stone,
为了他们开心寻方便,墙上石头一块挨一块
But they would have the rabbit out of hiding,
砌成严实合缝不可能,修墙修墙,为这我曾找猎手,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
可也算是一说儿啦。就说这些墙豁子,人人视而不见,
No one has seen them made or heard them made,
个个听而不闻,也就我们吧,唉——也就我们吧,
But at spring mending-time we find them there.
此时此地开春修墙际,看着他们在那里,山那边儿的,
I let my neighbour know beyond the hill;
山那边儿的,这事儿他们也该知道了;
And on a day we meet to walk the line
打那之后有一天,豁子石墙躺中间,跑直线,
And set the wall between us once again.
我跟山那边儿的对手跑直线,喏,重新建——
We keep the wall between us as we go.
重新建呦重新建,新墙起中间,我们垒两边——
To each the boulders that have fallen to each.
石块儿呀大石块儿,一块儿呀一块儿压一块儿,
And some are loaves and some so nearly balls
一块儿压一块儿呀——这些面包片儿跟圆球蛋儿,
We have to use a spell to make them balance:
唉——就为他们不再倒,唉——我们还得勤念叨:
"Stay where you are until our backs are turned!"
“站好站好原地不许动,不许就等人家一调腚儿”
We wear our fingers rough with handling them.
唉——呦,就为这墙事呦,我们没少呦,磨指头。
Oh, just another kind of out-door game,
Now——now, now——还有一种户外游戏呢——
One on a side. It comes to little more:
一边儿一个样儿——嘿,它还挺能想:
There where it is we do not need the wall:
不用墙不用墙,这么一来大家谁都不用墙:
He is all pine and I am apple orchard.
他家葱郁松树林,我家满园果飘香,
My apple trees will never get across
苹果树呢,我家那些红红绿绿苹果树,
And eat the cones under his pines, I tell him.
不会不会,告诉他,不会跑去他家树下吃松果,
He only says, "Good fences make good neighbours."
听罢他家准会说:“好篱笆呀好邻居,好篱笆处成好邻居”
Spring is the mischief in me, and I wonder
唉——想来春天每每会作宠,好想好想啊——
If I could put a notion in his head:
哇——让他脑袋别过这弯儿就好啦:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
“为啥为啥呀,好的邻居处成都是为啥呀”
Where there are cows? But here there are no cows.
是为邻里两家都养牛吗?没有没有,可此时此地没牛啊。

   语气      助词



https://bbs.renrenwenxue.com/uc_server/avatar.php?uid=35611&size=small
中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》


         圆与原          【1】
                                           —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.7. 1
                                             —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.7. 1


什么?圆——形?什么圆形?妈妈听不清;
原形,原形,啥是原形?妈妈,电视说的?
咳,自己看,在床那儿,那个球,知道啦?

哎——哎哎,哭啥,哭啥,嗯?宝贝娃?
妈妈,妈妈,到了——到了今晚十二点,
辛德,辛德,呜——辛德——辛德瑞拉,
呜——就就,得变,变球啦,呜——哇 ... ...







    Round & former
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021


What? round shape? I can't hear clearly;
Former, what's former? Mom, it's in TV;
Now, to look, youself, that ball, you see?

Holy cow, cry, cry?, why? dear me?
Mami, mami, up to, twelve, tonight,
Cin--Cinderella, Ouch--Cinderella--
Has to change, become a ball, Ow --







二.译      注/译   后   感


1'.   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d主要参考文献 d

1.      中文里,汉字“圆”与“原”,音同意不同,在特定语境,偶尔会引起误解,弄出笑话

2.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )




















《好诗好译100例》

                (85)


   原 著 / 李世纯 - 中国 长春https://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202302/16/173855s8b9j1qz9i3lkk3j.jpg







Will it always be like this until I am dead?

第一次,依身待放红枫枝,

Every spring must I ''bear 'it all again- 【'b. ''d】

呀,第一次呀第一次,沐浴融融蜜蜜,

'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】

融融蜜蜜绯绯雨;啊——会吗,会吗,年复一年春复春,

The first sweet-smelling rain?

一生一世啊——总能拥有你?


《 忆 秦 娥 · 春 潮 》

第一次,依身待放红枫枝;第一次,濛濛绯绯,濛濛绯绯,沉浸濛濛绯绯雨;年复一年春复春,总能吗,一生一世,总能有你?
春潮哎,春潮涌我石一块,春潮哎,沉吟沉吟,沉吟沉吟,沉沉吟吟喷薄来;春潮来呀我知道,呦呦呦,来呀春潮,我口难开 ... ...




【 忆 秦 娥 】- 春潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》   


       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202302/17/183832bt6e7t6t3t0p26an.jpg



一.    原          文/'解         '读 /中      译      文



   SPRING TORRENTS      —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
【 忆 秦 娥 】- 春潮     —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                 —— '解'读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1


Will it always be like this until I am dead?
第一次,依身待放红枫枝;第一次,濛濛绯绯,
Every spring must I ''bear 'it all again-            【'b. ''d】
濛濛绯绯,沉浸濛濛绯绯雨;
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
年复一年春复春,总能吗,
The first sweet-smelling rain?
一生一世,总能有你?



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202302/18/110154phlntuxmuuzuhlpu.jpg



Oh, I am like a rock in the rising river
春潮哎,春潮涌我石一块,春潮哎,沉吟沉吟,
Where the flooded water breaks with a low call,
沉吟沉吟,沉沉吟吟喷薄来;
Like a rock that knows the cry of the waters
春潮来呀我知道,呦呦呦,
And can not answer at all.
来呀春潮,我口难开:$ ... ...



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202302/17/174026e54c46dei55c5nkc.jpg



二.    译          注/译   后   感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.   人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.   此处词义:spring(2+2)割裂限定语

d.   此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202302/17/174013gu4dpgpvzfydhfi1.jpg
















中诗在线
世界诗歌网
中国诗词论坛东方诗风论坛诗词在线世界诗歌网1世界诗歌网 2世界诗歌网2'中国诗歌在线中国诗歌网文朋诗友博文选集
博文选集第二卷中国诗词论坛文学文学   知乎









本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 e





(英)散 文 诗《 A Gentle Reminder(1/3)》摘 译《 温 馨 提 示(1/3)- 聊 聊 对 的 人 》
       About author :Bianca Sparacino is a writer from Toronto, and the author of numerous poetry books and the host of the Thought Catalog podcast In Your Feelings/比安卡 · 斯帕西诺——来自多伦多的作家,曾有多本诗籍发表,也是思想类播客《依你看》主持人。
       About some reader:It's perfect, exactly what I expected. It feels like Bianca knew me first hand. Described the way I’ve felt sometimes and some other things I wasn’t sure how to express. Thanks. Heda — January 12, 2022/这里的表述是完美的,也正是我所期望的。感觉比安卡对我了如指掌。描述到了一些我有时的感受,以及其他一些我不确定如何表达的事情。谢谢赫达-2022年1月12日









(第3集欢迎继续欣赏)




















红叶无霜 发表于 2022-3-13 11:44:02

泰戈尔的诗作散发浓重的宗教气息,读之染心,这正是他独特的地方。译成古体就变味了,这很要命。

李世纯 发表于 2022-3-13 14:01:13

本帖最后由 李世纯 于 2024-3-19 15:09 编辑






Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有,您瞧垒墙那些大石头,
That sends the frozen-ground-swell under it,
拱啊,拱啊,被墙下那片冻土层,拱啊,拱啊,
And spills the upper boulders in the sun;
拱成一堆瓦砾,瓦砾一堆呀,瘫落光天化日下——
And makes gaps even two can pass abreast.
是啊是啊,墙豁并肩而行,两人并肩而行也能成。
The work of hunters is another thing:
嗯,不爱墙的是总有,比如再有那帮打猎的:
I have come after them and made repair
就为兔子无处藏身逃风险,还有那群旺旺犬,
Where they have left not one stone on a stone,
为了他们开心寻方便,墙上石头一块挨一块
But they would have the rabbit out of hiding,
砌成严实合缝不可能,修墙修墙,为这找猎手,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
也算一说儿啦。就说这墙豁子,人人视而不见,
No one has seen them made or heard them made,
个个听而不闻,也就我们吧,唉——也就我们吧,
But at spring mending-time we find them there.
此时此地开春修墙际,山那边儿的,山那边儿的,
I let my neighbour know beyond the hill;
看着他们在那里,这事儿他们也该知道了;
And on a day we meet to walk the line
之后有一天,豁子石墙倒中间,跑直线,
And set the wall between us once again.
我跟山那边儿的对手跑直线,喏,重新建——
We keep the wall between us as we go.
重新建呦重新建,新墙起中间,我们垒两边——
To each the boulders that have fallen to each.
石块儿呀,大石块儿,一块儿呀,一块儿压一块儿,
And some are loaves and some so nearly balls
一块儿压一块儿呀——这些面包片儿,这些鸭蛋圆儿,
We have to use a spell to make them balance:
唉——就为他们不再倒,唉——我们还得勤念叨:
"Stay where you are until our backs are turned!"
“站好站好原地不许动,不许专等人家一调腚儿”
We wear our fingers rough with handling them.
唉——呦,就为这墙事呦,我们没少磨指头。
Oh, just another kind of out-door game,
Now——now, now——还有一种户外游戏呢——
One on a side. It comes to little more:
一边儿一个样儿——嘿,它还挺能想:
There where it is we do not need the wall:
不用墙不用墙,这么一来大家谁都不用墙:
He is all pine and I am apple orchard.
他家葱郁松树林,我家满园果飘香,
My apple trees will never get across
苹果树呢,我家那些红红绿绿苹果树,
And eat the cones under his pines, I tell him.
不会不会,告诉他,不会跑去他家树下吃松果,
He only says, "Good fences make good neighbours."
听罢他家准会说:“好篱笆呀好邻居,好篱笆处成好邻居”
Spring is the mischief in me, and I wonder
唉——想来春天每每会作宠,好想好想啊——
If I could put a notion in his head:
哇——让他脑袋别过这弯儿就好啦:
"Why do they make good neighbours? Isn't it
“为啥为啥呀,好的邻居处成都是为啥呀”
Where there are cows? But here there are no cows.
是为邻里两家都养牛吗?没有没有,可此时此地没牛啊。
Before I built a wall I'd ask to know
嗯——每当建墙前,我得问明白:
What I was walling in or walling out,
墙里我要围啥,墙外我要挡啥,
And to whom I was like to give offence.
冲谁冲谁,我打算建墙呢——我想冲谁。

Something there is that doesn't love a wall,
嗯,总是有,总是有,不爱墙的总是有,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
人家希望墙没有。“有鬼有鬼”,我想说他心有鬼,
But it's not elves exactly, and I'd rather
可人家还真就没有鬼,更想他能自己说——
He said it for himself. I see him there
“有鬼有鬼吧”为自卫。哦,话说这分儿只见他,
Bringing a stone grasped firmly by the top
当头当头,举石当头,牢牢牢牢举石当头嘿——
In each hand, like an old-stone savage armed.
双手拿,蒙昧人哪荒蛮人——石器列装远古人。
He moves in darkness as it seems to me,
来啦来啦,看他看他,看似他在漆漆黑黑阴暗中,
Not of woods only and the shade of trees.
不仅是在树林里,而且还在树荫下,冲着我呦——
He will not go behind his father's saying,
过来啦:“好篱笆呀好邻居,好篱笆处成好邻居”
And he likes having thought of it so well
重复着呦——他反反复复重复又重复,比他老爸呦——
He says again, "Good fences make good neighbours.
有过之嘿无不及,看似呦——胸有成竹,哼哼,胸有成竹 ... ...



With my flowers seen in spring,
Fruits picked in autumn,
And the shade shared midsummer,
Humph! gloomy I'm felt in winter.
In spring they come to me for my flowers,
Fruits in autumn, and the shade in midsummer,
Humph! gloomy I'm felt in winter.
春天来看花,秋天来摘果盛夏都来蹭阴凉 冬天?哼闷呀—!郁—我 ... ...



【深 院 月】 爱 妻 及 弟
© 李世纯 注册会员   /2020-9-26 08:27/   62 浏览 版权:保留作者信息







http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/26/082630dpfdgm82gz8ui9d2.jpg

【深 院 月】爱 妻 及 弟                  
                                                —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020 年 9 月


   黄灯闪、绿灯熄,涌涌车流停徐徐
   忙里争闲奔机场,浮想联翩红灯际:


   柜橱小,小柜橱,记事起呀百宝库
   美丽画册有趣书,干净整齐鲜衣服 ... ...

   羡慕啊、好羡慕,羡慕姐姐有专属
   好想有啊好想有,有天主管宝贝橱

   红喜字,鞭炮响,“ 姐姐!姐姐!... ...” 嫁远方
   不想有啊不想有,空空柜橱伴惆伤 ... ...

   望灯绿、望灯绿,一路顺风接妻弟,
   妻弟也是当年我,爱妻及弟 “ 嘀——嘀——嘀 ... ...


                  

http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/26/082638gv38vb66o22ktfsm.jpg

(立 意:久违亲人共度十一,饮食起居竭尽情意)











英 诗《 Introduction to Poetry 》汉 译《 诗 意 导 读 》
       比利 · 柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,他现为纽约市立大学特聘教授。       柯林斯用深入浅出的方式记录日常生活的无数细节,将日常活动,诸如吃贩、做家务和写作,自由地做文化上的连结。他的幽默与原创性为他带来广大的读者。虽然有人诟病柯林斯的作品太容易被理解,他那不可预期的天马行空,却开启了神秘之门。       柯林斯的诗属于家居版的超现实主义。在他最好的诗中,读者的想像力像登上阶梯,一步一步进入越来越超现实的情境,最后到达一种可以落脚和依靠的情绪。2001年的《孤独航行于房内:新诗与精选诗》(Sailing Alone Around the Room:New and Selected Poems)有一首短诗《死亡》(The Dead),它可以让读者领会柯林斯特有的想像力遨翔,还有之后的轻轻地落下,像是要落地歇息的鸟一般。


1.   原      文   /   中    译    文 /'解          '读

         
       Introduction to Poetry            —— by Billy Collins ( USA / 1941 ~            )
                诗 意 导 读                  —— 原 著 / 比利 · 柯林斯( 美国 / 1941 ~      )
                                                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9



I ask them to take a poem
喏,读诗嘛,堪比读张彩色幻灯片,
and hold it up to the light
去吧,去放它在你那灯光前,
like a color slide
辨别它,辩析它,抽秘骋妍辩识它,
or press an ear against its 'hive.                  【b】
恭听恭听,洗耳恭听,听它嗡嗡嗡嗡声中声;

I 'say drop a mouse into a poem               【c】
喏,如此如此,您这小老鼠,如此落地诗之屋,
and watch him probe his way out,
去吧,去盯住它,观察它,看它探索出门路,
or walk inside the poem's room
去吧,去留意它,当心它,看它感知诗屋四壁,
and feel the walls for a light switch.
看它趋步寻寻觅觅,看它触觉诗屋灯盏开关之际;




I want them to waterski
喏,他们他们,是我要他们:
across the surface of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意有什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题,
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
迫使呦,真情告白,咳,凭根塑料绳,抑或松紧带 ... ...


2.      译         注/译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d
a.   看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑,移就修辞,通感谏言读诗篇;教科书式读诗写诗,经验之谈,堪称诗坛上品借鉴
b.   此处词义:拣/选/分离/摄取出(从整体中)
c.   此处词义:是说/指/,意在/欲 ... ...

d.   此处词义:(主动)致/示意;潜在关注/照(信息隐形/被动/客观传递)
e.   中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



微   诗   家书最美的一切,要最美的心灵去拥有
不疑吧,这是地义,奖惩善恶,神主安排

       微   诗   家书


最忌不知所云

无钟不争鸣,无诗不心声
微诗啊微诗,妳想做哑钟?
自鸣得意,认推认敲没动静?
         


最忌以其昏昏

娶——发人深省,讳莫如深?
微诗啊微诗,不可不自问
更要问亲人,摆酒前切切要先问



最忌使人昭昭

微诗啊微诗,妳同样是正嫡
秦歌汉赋遗嘱你:
磅礴大气,少让天下猜谜语



最忌吞吞吐吐

微诗啊微诗,我们是妳祖宗——
唐诗!宋词!妳本该高歌畅吟:
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人



What could such 'glory be                【c】喂:心花呀——怒放,没放过?你那心花没放过?if not a heart?Oh my brothers and sisters,喂:欣喜呀——若狂,不曾喜?不曾狂?喂喂?were you like me once,long ago,我的兄弟和姐妹?既往,既往,就在你们那既往?before you were human?Did you喂喂?久远呀久远,远在你们那生前?





permit yourselves啊——纵情呀——奔放,欣喜呀——to open once,who would never若狂,问你,还有妳,没想?没想?open again? Because in truth难道一纵一放没再想?喂——喂——I am speaking now纵情呀——奔放,欣喜呀——若狂,the 'way you do. I speak                     【d】喂喂:我说的——您做的,不是?不是?难道不是这样的?because I am shattered.呦?纵情喽?奔放喽?小可今天我呦?呦呦?真是欣喜若狂喽 ... ...





2.      译         注/译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a.本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c
a.   看似小诗:弄己言他,请神送神,起承转合,有分有寸;看似小诗主题立意:万物勃勃生机,繁衍不息,理性举足轻重,感性呢?更是不可小觑
b.    此处词义:激动/昂扬/强烈情绪(非其它)

c.   此处词义:强烈得意/狂热/忘形情感

d.   此处词义:行径/手段/方式

e.   中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是去演绎,翻译要顺达,典雅,应恪守忠信:原作本意第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

李世纯 发表于 2022-3-14 10:47:46

本帖最后由 李世纯 于 2022-12-8 10:12 编辑


英 诗《 The Terror of Death 》汉 译《 怕 呀,才 尽 》


      约翰 · 济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

       在济慈青少年时期,他的父母便相续去世。他有三个弟弟(其中一个夭折)和一个妹妹,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规教育,在阅读和写作方面,济慈受到师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(“Aeneid”)翻译成英语。

      1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦大学国王学院(King's College London),但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作。1817年济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到一些好评,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的杂志《Blackwood's magazine》上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁>(“Endymion”)。随后他令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。

       济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗歌》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

   “在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”“1821年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。……如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以意料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同龄时期的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”

      1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,如今的人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,芬妮 · 布朗(Fanny Brawne)。当时,芬妮 · 布朗是个漂亮、活泼、善良的十八岁少女,有着敏捷、聪明、机智的头脑,她真诚地爱着济慈。次年,济慈与芳妮订婚。但他越来越坏的健康状况和微薄的经济收入使结婚成为不可能,这使他陷于很大的痛苦中。1820年秋天的时候,医生建议他必须住到比较温暖的地方去。济慈在友人的陪伴下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝,芬妮 · 布朗收到该信息后悲痛欲绝,她为济慈服丧长达7年的时间,直到她去世都一直带着济慈送给她的订婚戒指。







芬 妮 · 布 朗





一.   原         文/解         读   / 中   译      文


   
    The Terror of Death
                                                                —— by John Keats(UK / 1795—1821)
          怕 呀, 才 尽                             —— 原 著 / 约翰 · 济慈(英 / 1795—1821)
                                                                  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.8.3


When I have fears that I may cease to be                           
Before my pen has glean'd my teeming brain,            2
Before high-piled books, in charact’ry
Hold like rich garners the full ripen'd grain;            3.4

当已饱览,饱览那叠嶂书林,
当我这笔,已把脑汁悉数淘尽,
当我怕呀,也许再不能是,再不能是,
特色独到,啊——那丰收仓储,成熟谷物;


When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;            8

是的,当我看呐,看烁烁荧荧,星际迷蒙,
是的,当我看呐,看漫漫恢弘,云色峥嵘,
是的,当我认定,不能,再不能,寻其迹,觅其踪,
是的,当我认定,今生,再不能,机缘巧夺那天工;


And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,                         5
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love;---then on the shore

啊——是啊,当我视而不见,有艳遇绽现!
啊——是啊,当我不以为然,有垂青瞬间!
啊——是啊,当我无缘无分,那天伦恩爱,
啊——是啊,那天呀那天,怕呀,怕有那一天,


Of the wide world I stand alone, and think                     6
Till love and fame to nothingness do sink.                      7

我只身人海岸畔,我深明大悟恍然,哦——耶:
世人的爱恋,我的光环,渐行渐远,沦落虚幻。






诗 人 故 居



   主要参考文献 a


二 .   译      注/译    后    感



1'.   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b

1.   读过本一句商赖,不难看出,诗人在主张“美即是真,真即是美”同时,又在论诗写:才艺即是声誉,声誉即是才艺;才艺常在,声誉不殆,才艺不殆,名誉自来;作为诗人,所谓天道酬勤,无非是:既有万卷博览,又有思索不断,创新创意,还要灵感发现,否则,跻身芸芸平俗,终将远离才艺,无缘爱戴,告别赞誉

2.   此处词义:面对/在 ... ... 情景/况/形,势/形态,状况/态下(非“时间”之/以前)

3.   此处词义:仓储/贮藏

4.   此处与:rich garners 同位

5.   此处指代:air creature of an hour

6.   为本一句诗之谓语

7.      此处词义:在 ... ... 之前(非直到 ... ...)

8.      此处指代:the night's starr'd face, 及 Huge cloudy symbols of a high romance

9.      中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


主要参考文献 a







      移就余祖传神器绣天地非自己小可微诗!还我名誉... ... 呜 ... ...


大 德 者 大 诗

微诗,微诗我的亲:
切切,切切要当心                                                
三山之峰——德才品
居间?落川?看诗人


大 韵 者 大 诗

微诗,微诗我的亲:
切切,切切要当心   
诗鸣韵律剑咄锋,韵律畅吟剑铮铮
无韵无律哼千首,匿剑鞘中拍苍蝇


大 律 者 大 诗

微诗,微诗我的亲:
切切,切切要当心   
诗展韵律翘楚百代华章
韵律双翼去,凤凰落配鸡


       呃——呃,呃,大佛笑笑说:降罪嘛,理应降罪你上智嘛,
       他呀?哈哈,哈哈哈,下愚他,他早已不信佛啦 ... ...

白居易《花非花》 :花非花,雾非雾。夜半来,天明去。


2018-10-25 11:40 | 只看该作者 |倒序浏览 |阅读模式救死扶伤,牛黄狗宝
扑朔迷离,医骗医闹
改革大道,无愧迢迢

         要大气 !

微诗啊微诗!历史明媒!时代正娶!
可妳!可妳!非学尤二奶?
卑卑微微?低低气气???   
《 诗歌去哪儿了 》


缺诗歌呦,少诗人
历朝历代妄呻吟
高瞻远瞩赞上帝:
呃——传旨——嗯?!
时代遴诗,历史选人——哼!

嫁龙嫁虫不由己
正道福祉妳












李世纯 发表于 2022-4-9 09:52:31

本帖最后由 李世纯 于 2024-3-13 15:57 编辑

With my flowers seen in spring,
Fruits picked in autumn,
And the shade shared midsummer,
Humph! gloomy I'm felt in winter.
春天来看花,秋天来摘果盛夏都来蹭阴凉 冬天?哼闷呀—!郁—我 ... ...



【深 院 月】 爱 妻 及 弟
© 李世纯 注册会员   /2020-9-26 08:27/   62 浏览 版权:保留作者信息







http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/26/082630dpfdgm82gz8ui9d2.jpg

【深 院 月】爱 妻 及 弟                  
                                                —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020 年 9 月


   黄灯闪、绿灯熄,涌涌车流停徐徐
   忙里争闲奔机场,浮想联翩红灯际:


   柜橱小,小柜橱,记事起呀百宝库
   美丽画册有趣书,干净整齐鲜衣服 ... ...

   羡慕啊、好羡慕,羡慕姐姐有专属
   好想有啊好想有,有天主管宝贝橱

   红喜字,鞭炮响,“ 姐姐!姐姐!... ...” 嫁远方
   不想有啊不想有,空空柜橱伴惆伤 ... ...

   望灯绿、望灯绿,一路顺风接妻弟,
   妻弟也是当年我,爱妻及弟 “ 嘀——嘀——嘀 ... ...


                  

http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202009/26/082638gv38vb66o22ktfsm.jpg

(立 意:久违亲人共度十一,饮食起居竭尽情意)











英 诗《 Introduction to Poetry 》汉 译《 诗 意 导 读 》
       比利 · 柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,他现为纽约市立大学特聘教授。       柯林斯用深入浅出的方式记录日常生活的无数细节,将日常活动,诸如吃贩、做家务和写作,自由地做文化上的连结。他的幽默与原创性为他带来广大的读者。虽然有人诟病柯林斯的作品太容易被理解,他那不可预期的天马行空,却开启了神秘之门。       柯林斯的诗属于家居版的超现实主义。在他最好的诗中,读者的想像力像登上阶梯,一步一步进入越来越超现实的情境,最后到达一种可以落脚和依靠的情绪。2001年的《孤独航行于房内:新诗与精选诗》(Sailing Alone Around the Room:New and Selected Poems)有一首短诗《死亡》(The Dead),它可以让读者领会柯林斯特有的想像力遨翔,还有之后的轻轻地落下,像是要落地歇息的鸟一般。


1.   原      文   /   中    译    文 /'解          '读

         
       Introduction to Poetry            —— by Billy Collins ( USA / 1941 ~            )
                诗 意 导 读                  —— 原 著 / 比利 · 柯林斯( 美国 / 1941 ~      )
                                                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9



I ask them to take a poem
喏,读诗嘛,堪比读张彩色幻灯片,
and hold it up to the light
去吧,去放它在你那灯光前,
like a color slide
辨别它,辩析它,抽秘骋妍辩识它,
or press an ear against its 'hive.                  【b】
恭听恭听,洗耳恭听,听它嗡嗡嗡嗡声中声;

I 'say drop a mouse into a poem               【c】
喏,如此如此,您这小老鼠,如此落地诗之屋,
and watch him probe his way out,
去吧,去盯住它,观察它,看它探索出门路,
or walk inside the poem's room
去吧,去留意它,当心它,看它感知诗屋四壁,
and feel the walls for a light switch.
看它趋步寻寻觅觅,看它触觉诗屋灯盏开关之际;




I want them to waterski
喏,他们他们,是我要他们:
across the surface of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意有什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题,
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
迫使呦,真情告白,咳,凭根塑料绳,抑或松紧带 ... ...


2.      译         注/译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d
a.   看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑,移就修辞,通感谏言读诗篇;教科书式读诗写诗,经验之谈,堪称诗坛上品借鉴
b.   此处词义:拣/选/分离/摄取出(从整体中)
c.   此处词义:是说/指/,意在/欲 ... ...

d.   此处词义:(主动)致/示意;潜在关注/照(信息隐形/被动/客观传递)
e.   中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



微   诗   家书最美的一切,要最美的心灵去拥有
不疑吧,这是地义,奖惩善恶,神主安排

       微   诗   家书


最忌不知所云

无钟不争鸣,无诗不心声
微诗啊微诗,妳想做哑钟?
自鸣得意,认推认敲没动静?
         


最忌以其昏昏

娶——发人深省,讳莫如深?
微诗啊微诗,不可不自问
更要问亲人,摆酒前切切要先问



最忌使人昭昭

微诗啊微诗,妳同样是正嫡
秦歌汉赋遗嘱你:
磅礴大气,少让天下猜谜语



最忌吞吞吐吐

微诗啊微诗,我们是妳祖宗——
唐诗!宋词!妳本该高歌畅吟:
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人



What could such 'glory be                【c】喂:心花呀——怒放,没放过?你那心花没放过?if not a heart?Oh my brothers and sisters,喂:欣喜呀——若狂,不曾喜?不曾狂?喂喂?were you like me once,long ago,我的兄弟和姐妹?既往,既往,就在你们那既往?before you were human?Did you喂喂?久远呀久远,远在你们那生前?




permit yourselves啊——纵情呀——奔放,欣喜呀——to open once,who would never若狂,问你,还有妳,没想?没想?open again? Because in truth难道一纵一放没再想?喂——喂——I am speaking now纵情呀——奔放,欣喜呀——若狂,the 'way you do. I speak                     【d】喂喂:我说的——您做的,不是?不是?难道不是这样的?because I am shattered.呦?纵情喽?奔放喽?小可今天我呦?呦呦?真是欣喜若狂喽 ... ...





2.      译         注/译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a.本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c
a.   看似小诗:弄己言他,请神送神,起承转合,有分有寸;看似小诗主题立意:万物勃勃生机,繁衍不息,理性举足轻重,感性呢?更是不可小觑
b.    此处词义:激动/昂扬/强烈情绪(非其它)

c.   此处词义:强烈得意/狂热/忘形情感

d.   此处词义:行径/手段/方式

e.   中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是去演绎,翻译要顺达,典雅,应恪守忠信:原作本意第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




                            情 况 说 明


姓名:李世纯
身份证号码:220102195304022818
      本人1984年7月7日给儿子 李佳博 办理的独生子女证时,未附儿子 李佳博照片,原因是当年孩子刚出生
十几天,办证时没有粘贴照片的要求。
特此说明。


                                        说 明 人:

                                                                   年       月       日


---------------------------------------------------------




                               情 况 说 明


姓名:李世纯
身份证号码:220102195304022818
    本人2005年9月30日填写的《个人履历表》中将本人配偶宗玉琴的出生日期误填写为:1952年11月1日,正
确的应为1952年11月23日,原因是笔误。
特此说明。


                                          说 明 人:

                                                                      年      月      日




-------------------------------------------------



老人投靠子女入户申请书



   投靠人李世纯,男,1953年4月2日出生,现户口所在地:吉林省长春市电力小区委294组(长春市南关区岳阳街18—1号电力高层公寓308室)。系非农业户口。于2013年4月2日退休干部。电话:13500809246。       宗玉琴,女,1952年11月23日出生,现户口所在地:吉林省长春市电力小区委294组(长春市南关区岳阳街18—1号电力高层公寓308室)。系非农业户口。于2007年11月23日退休干部。电话:13500809246。       我们二人于1982年12月2日结婚,二人系原配夫妻。婚后生育一名子女,李佳博,系独生子女。
被投靠人李佳博,男,1984年,6月24日出生,现户口所在地:北京市西城区车站东街15号院
2号楼4单元202号。李佳博于2007年7月5日北京语言大学毕业,符合留京条件,在京就业。电话:
13910608055。
       根据北京市退休老人投靠子女的相关政策,李世纯和宗玉琴符合有关条件,现申请投靠子女李佳博
进京入户。我们承诺提供的所有证件及材料真实有效,如有虚假愿承担一切相关的法律责任及后果。



                                                                      投靠人:

                                                                      被投靠人:   

                                                                                 年       月       日





页: [1]
查看完整版本: 札记一笔