李世纯 发表于 2022-3-9 15:01:05

凌绝顶 译英诗《 Autumn Dusk 》


【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》


      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情
      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



1.    原      文/中    译    文


      Autumn Dusk
                             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )

   【 五 言 】- 凌   绝   顶

                              —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                            —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1



I saw above a sea of hills            A solitary planet shine,                                 And there was no one near or far               To keep the world from being mine.    
波 澜 峰 千 顷
仰 止 一 星 明
此 彼 无 不 和天 下 是 我 的







2.   原       文/ 解       读


       Autumn Dusk
          秋天的傍晚/黄昏       —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                               —— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 1



I saw above a sea of hills                        波 澜 峰 千 顷,             c在群山之上俯瞰,我见到
A solitary planet shine,                              仰 止 一 星 明;一颗孤独的行星闪耀着光芒,
And there was no one near or far             谁 人 不 相 和,         附近或远处再无一人要
To keep the world from being mine.      世 界 属 于 我?               b让这个世界离开我。








3.译   注 / 译后感


a'.   首先,特别鸣谢: 主要参考文献

a.    原作一句小诗,气宇轩昂,挥笔豪放,令人远眺:一览众山小 ,回听:一呼有百应;读似比肩我国那首《 望 岳 》赋

b.    此处词义:作梗/阻挠/不许/反对

c.   海样/大/巨量的

d.   中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







苏礼平 发表于 2022-3-11 15:25:02

波 澜 峰 千 顷 视界开阔,见心情

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:26:27

仰 止 一 星 明   见诗怀,见向往

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:28:21

此 彼 无 不 和   包容才成世界

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:31:12

世 界 是 我 的那片星空,那里的梦想,依靠自己

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:32:05


见笔力,诗意浓,有味,点赞分享。

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:32:36

好诗好图,赞

李世纯 发表于 2022-3-11 15:39:09

本帖最后由 李世纯 于 2022-3-11 15:40 编辑

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:26
仰 止 一 星 明   见诗怀,见向往
小弟理解:

诗人凌绝顶,俯瞰万里群峰,无不在仰慕自己(高山仰止):)

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:44:15

李世纯 发表于 2022-3-11 15:39
小弟理解:

诗人凌绝顶,俯瞰万里群峰,无不在仰慕自己(高山仰止) ...

:victory::handshake

李世纯 发表于 2022-3-11 15:44:32

本帖最后由 李世纯 于 2022-3-11 15:48 编辑

苏礼平 发表于 2022-3-11 15:28
此 彼 无 不 和   包容才成世界
小弟理解:

诗人听到远近峰峦回声/唱和(诗人大呼“天下是我的”之后)
页: [1] 2
查看完整版本: 凌绝顶 译英诗《 Autumn Dusk 》