李世纯 发表于 2021-12-15 19:59:08

阅读札记

本帖最后由 李世纯 于 2024-3-18 22:36 编辑


Before man to blow to right呼——好好吹风,呼,呼——The wind once blew itself untaught,好好吹风,早在人会前,风就无师自通;And did its loudest day and night听,风它放声高歌,无论白天夜晚,In any rough place where it caught.听,风它一路披荆斩棘,纵情呼唤;
Man came to tell it what was wrong:错错错,人来了,说风哪哪哪,出错了:It hadn't found the place to blow;说它该吹的没吹,该到位的没到位;It blew too hard – the aim was song.还说风——吹得也太猛了——吹歌吹歌,And listen – how 'it ought to go!          / 2听着听着——哼,吹歌怎能这么做!
He took a little in his mouth,哦,这人略微张口吸点儿气儿,And held it long enough for north冲北冲北,冲北憋气儿憋了好一会儿,To be converted into south,再向南,转而让气儿再向南,And then by 'measure blew it forth.      / 3吹吹呼呼,有量有度,把气儿又吹出;
By measure. ''It was 'word and note,   / '4.''5哦,有量有度,名言经典,标识须记住:The wind the wind had meant to be –此风,彼风:或多或多,意在喉唇不同;A little through the lips and throat.此风此风——无非吟首歌儿,唱个曲,The aim was song – the wind could see.彼风彼风——拜访意向所在,探究真谛宗旨 ... ...


二.    译      注/译   后   感

1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d
1.   小诗言辞通俗口语,语感诙谐隽永,读后,不难想起先贤那句:闻道有先后,术业有专攻,那句:道不同,不相谋,以及燕雀之分,云泥之别,高下相倾,大相径庭
2.   指代 song(7-1)
3.   此处词义:(依/按)量/程度/分寸之调节
4.   此处词义:忠告/建议/箴言/常理/俗话说
5.   此处词义:所在句至阕尾属虚拟,且一语双关(指代其前后“3.4两阕”内容)
6.      《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)》


                                                (7)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


http://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202307/19/075308q1arsnrrjxrzafsf.jpg
英 诗《 Good Hours 》汉 译《 好时刻 》









一.    原      文 /   '解      '读 /中    译    文



                   Good Hours            —— Robert Frost (USA / 1874 - 1963 )
                      好时刻               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                        —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26


I had for my winter evening walk--
嗯——那是漫步在一个冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走来,我没有一人可以交谈,
But I had the cottages in a row
哦,积雪的路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow.   / 2
那些闪烁的眼睛,能和我聊聊天;




And I thought I had the folk within:
嗯?有音响,想必那些眼里有音响:
I had the sound of a violin;
是,该是小提琴,悠悠哎扬扬;
I had a glimpse through curtain laces
哎呦,蕾丝帘,透过蕾丝窗帘我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦喂,那造型儿,那外观——青春在线——





I had such company outward bound.
青春在线呦,整个在我一瞥间,竟一瞥而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
向前呦,我依旧向前,直到远方小屋看不见;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呦反悔——虽说返回一路在反悔,
I saw no window but that was black.
可有亮窗子没看见,嗯,漆黑黑呦——一片 ... ...



Over the snow my creaking feet
嘘——雪夜十点在即,吱嘎吱嘎,我吱嘎甜梦街区,Disturbed the slumbering village street
嘘——雪夜十点在即,吱嘎吱嘎,我吱嘎村镇邻里;
Like profanation, by your leave,
喏,吱嘎吱嘎无异呦,我亦步大不敬,亦趋对不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求宽容,且求,且行,吱嘎——吱嘎 ... ...







二.译          注/译      后      感



1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d本作主要参考文献 e本作主要参考文献 f本作主要参考文献 g

1.      看似诗人在借故讽今,借己讽人——那些所谓做婊,还要立牌之人,那些甜瓜加大棒,巴掌加蜜枣之人;今天读过本异域小诗,或该记起我们祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必为之辞,或该认清:何为假用道德,利用道德,甚至绑架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,强取豪夺公益天伦之口是心非,拜佛作恶,流泪害人行径及其伪善者

2.      此处词义:够格/分/了/程度/得上,非其它

3.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









1'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d本作主要参考文献 e本作主要参考文献 f本作主要参考文献 g


http://bbs.yzs.com/data/attachment/forum/202307/19/075237go3apw6y446t3ony.jpg



https://www.zhongguoshige.cn/forum/202109/06/095234zu16el66.gif







【 十 六 字 令 】-年
                                                      —— 博文选集 - 中国长春 - 2020. 1. 12




年,至亲至爱在身边
善相处,何日不过年?

年,安居乐业度恬淡
双无忧,何日不过年?

年,丰衣足食人康健
每一天,何日不过年?



《 喜庆初一 热闹十五 四海龙腾 名家射虎 》


                                 (1)



          ——原 著 / 李 世 纯 - 中国 长春
               





http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/202001/12/204253gs0sx2j4gm5jk9vm.jpg

立   意:时至春节,偶发奇想
[握手]

http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/201611/14/210216ucmvuou37zl7l1mo.jpg http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/201611/14/205908zgurkfbbvgruguf9.jpg
校园札记截屏(汉译英)



英文校园札记       
                              

• One of my wishes long before, that is to study in Beijing,in the end
came true last year.
我很久以前的一个愿望,求学北京,终于在去年实现了。

• The city of Beijing feels really magical,or old andmodern.
北京这个城市感觉真是很神奇,既古老又时尚。

• In the first class, our vocal music teacher, a foreigner few years older
than, gave us all an especial gift,or rather a word of
unforgettable advice,   
在第一课上,我们的声乐老师,一位稍大我几岁的外国人,把一件特殊的礼物,
一句难忘的忠告送给我们大家,

• your tomorrow is just your today, your today's
working, studying, behaving.
你的明天就是你的今天,也就是你今天的工作、学习,行为举止。

• This foreigner speaks Chinese very well,or rather, very clearly, that
is neither quickly nor slowly.
这个外国人汉语讲得很不错, 或更确切说,非常清楚, 既不快也不慢。

• In his class, he often tells us interesting stories, that is let us know
his dreamlike childhood by the River Mississippi.
在课上,他经常给我们讲有趣的故事, 让我们知道在密西西比河畔他
的梦样童年。

• Sometimes our teacher also ask us little girls a few interesting
questions: such as do you have Gongfu, or Chinese Gongfu? why
do you have an idea that you want to be a mother of only one child ?
有时我们的老师也问我们这些小女孩一些有趣的问题,比如,你有功夫
吗? 就是中国功夫?你为什么会有打算、想做只有一个孩子的妈妈呢?


• Now, our teacher, a youth similar in age to us, a youth
full of interesting stories and questions, is going to return to his
own country.
现在,我们的老师, 一个和我们年令相仿的年轻人, 一个有着许多有
趣故事和问题的年轻人,就要回国了。


• A thought what Mississippi a place far from Beijing
is like come to me at times.
我时常想, 密西西比, 一个离北京很远很远的地方, 会是什么样子呢?






http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/201611/14/205933oie2q40np2kq1c7p.jpg http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/201611/14/210018nxufi4jrib3frxbi.jpg



http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/202001/01/102255pkorzinyl49nz7fo.jpg






                                 老爸·时代·北京人                                                                                                                                                          —— 诗 妹 - 中国 长春 - 2019. 11. 17


http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/201911/17/144703ls5jtje4ejltqj9q.jpg



国庆假期整理书柜,盯着这张外地革命师生来京临时乘车证,想起看电视时曾问过老爸:动乱年代到底有多乱,什么乱,怎么乱;老爸具体说的,几乎印象全无,唯略有记忆的是一张收据往事。老爸说过:“ 那是第一次去北京,火车停在丰台站。到处是学生队伍,我们徒步来到一个体育场,以后知道是先农坛体育场。在那里,我们被称做毛主席的客人。不久,我们坐上开往北京香山中学的大客车。很快,旅途疲惫不见了,只是感觉这个目的地稍远些,因为路边楼房逐渐稀少,视野越来越宽远,途中还不时看到远方弯道处出现会车用的折望镜,椭圆形,高高大大的。大客车只身返程,光亮渐渐消失在黑暗。眼前这个中学接待站距清华大学、北京大学都不远,离香山公园更近。当时,香山那里有见漫山遍野、漫山遍野的红枫叶。在接待站,我们领到毛主席像纪念章,还领到乘车证、就餐票、各色被褥等生活必备品。在领用的被子上,记得有姓名等文字信息,有的字是用棉线拼缝在上面的,那是北京学校的师生或是附近居住的北京市民标记的。近一个月后,我们离开北京回到自己的学校。一天,老师拿给我一封北京来信,我怯怯地接过来,里面有张长纸片。晚上爸爸告诉我:这是收据,它能证明我们寄还的粮票——你们在北京借用的粮票,已经还过,对方已经收到 ... ... ”手把这张乘车证,放眼室外:啊——现在,北京又是老爸说的那个时节了——漫山遍野、漫山遍野的红枫叶,鲜而不艳,热却不烈,醒目不夺目,淳淳的,厚厚的,实实的,美美的 ... ...







   中 秋 问

月亮怨吐槽:人间真情呢


恍然大悟月亮笑:世间真诚啊


最美的一切,要最美的心灵去感受
笃信吧,这是天经,包罗万象,古今中外
不疑吧,这是地义,奖惩善恶,神主安排

您的爱呀,再高尚
世上一切最美,都是天道的奖励
永远回避戏谑虚伪龌龊扭曲觊觎





本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b


本作主要参考文献 a



http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/201611/29/182124jzxx7s0x7z0pp12z.jpg http://www.dcwxw.net/data/attachment/forum/201611/29/182142ohw6s36dw6h266s9.jpg
札记节选 - 汉译英


MY INITIAL APPOINTMENT



- The other day, one of my college's classmates introduces me a girl-friend, who looked charming, pretty, lovely and younger for her age. At first sight, I fell in love with her, and didn’t know how I could thank the classmate enough. There and then, we made a second appointment that we should have some further talk besides the lake in a park. Of cause I jumped at the offer, and made it six that same evening.


- Already it had come to the time. Somehow, never did she appear. A quarter was over, then another, and then another again. Now and then, I took looks at my watch, to and fro, I stamped anxiously.


- Just then, from behind came a voice, which was thrown so straight in my direction. I looked round, and made it out soon that with the company of the classmate, the girl I had been waiting for was sitting on a bench a stone’s throw away peeping at me all the time.


素之 发表于 2022-1-20 23:29:12

路过,问好。
页: [1]
查看完整版本: 阅读札记